نقد ترجمه شهیدی لخطبه المتقین فی نهج البلاغه على ضوء نظریه فینای وداربلنت
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امرائی محمدحسن
|
|
منبع
|
بحوث في اللغة العربية - 2025 - دوره : 17 - شماره : 32 - صفحه:55 -76
|
|
چکیده
|
تعتبر ترجمه الاستاذ شهیدی من ادق الترجمات الفارسیه لنهج البلاغه واجملها. وقد حاول الاستاذ تقدیم ترجمه بلاغیه جدیده لهذا الکتاب من خلال اتباع التکافو الدینامیکی وسیاق اللغه الهدف واظهار امکانیات اللغه الفارسیه فی الترجمه باستخدام لغه جدیده وانیقه. ولا شک انه سعى الى الکشف عن الآثار الفریده لبلاغه هذا الخطاب البلیغ. فمن هذا المنطلق، من اجل تقدیم تقییم ایجابی ودقیق لجوده هذه الترجمه وطریقتها، لقد اعتمد هذا المقال على المنهج الوصفی التحلیلی فی دراسه الموضوع، علی اساس نظریه فینای وداربلنت لتقییم جوده الترجمه التی یُعدّ فیها الاقتراض والنسخ والترجمه الحرفیه من تقنیات الترجمه المباشره؛ والابدال الصرفی، والتکییف، والتکافو والتطویع من تقنیات الترجمه غیر المباشره. یتکون هذا البحث من بعدین: نظری وتطبیقی، بحیث اوضح المولف اولاً مولفات نظریه فینای وداربلنت 1995م، ثم باستخدام المنهج الوصفی التحلیلی، وبالاعتماد على امثله من ترجمه شهیدی لخطبه الامام علی (ع) فی نهج البلاغه المسمّاه بالمتقین، درس هذه الخطبه، بناءً على الطرق السبع لفینای وداربلنت. تظهر مکتسبات البحث انّ شهیدی من بین الطرق السبع لفینای وداربلنت، استفاد بشکل اقل من طرق الترجمه المباشره التی تشمل الاقتراض والنسخ والترجمه الحرفیه؛ ولکنه استخدم الاسالیب الاربعه المتمثله فی الابدال والتطویع والتکافو والتکییف المتعلقه بالطریقه غیر المباشره بشکل اکبر فی الترجمه وساعدت هذه الطریقه فی زیاده قابلیه القراءه والطلاقه فی ترجمته، کما انّه من بین التقنیات المختلفه للطریقه غیر المباشره، تحول الى ازاحه العناصر الهیکلیه للغه المصدر؛ اذ انه اراد تقدیم ترجمه ادبیه وبلاغیه للخطبه.
|
|
کلیدواژه
|
نهج البلاغه، سید جعفر شهیدی، فینای وداربلنت، التکافو الشکلی، التکافو الدینامیکی
|
|
آدرس
|
جامعه ولایت, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
m.amraei@velayat.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|