>
Fa   |   Ar   |   En
   الاشکالیات اللغویة فی الترجمة الشفویة من الفارسیة الى العربیة بالاعتماد على القواعد النحویة؛ دراسة میدانیة  
   
نویسنده کواری علی ,گنجی نرگس ,فکری مسعود ,رحیمی خویگانی محمد
منبع بحوث في اللغة العربية - 2020 - دوره : 12 - شماره : 22 - صفحه:113 -130
چکیده    تهدف هذه الدراسة الى تحدید اشکالیات الترجمة الشفهیة اللغویة من اللغة الفارسیة الى اللغة العربیة بالاعتماد على القواعد النحویة من وجهة نظر المترجمین. ولتحقیق اهداف الدراسة، تم استخدام المنهج االوصفی التحلیلی؛ حیث اختیرت عینة الدراسة بطریقة عشوائیة بلغ عددها 36 شخصا من الاساتذه ذوی الخبرة فی حقل الترجمة الشفویة بقسم اللغة العربیة فی جامعتی اصفهان وطهران الحکومیتین، وکذلک المترجمین البارعین الذین یمارسون الترجمة الشفویة فی الاوساط الاعلامیة خاصة هیئة الاذاعة والتلفزیون الایرانیة والوزارة الخارجیة. و تتضمن الاستبانة 30 سوالاً عن الاشکالیات اللغویة فی الترجمة الشفویة من الفارسیة الى العربیة ترکیزاً على البنى النحویة. وقد تم التاکید من صدق الاستبانة ومن ثباتها بطریقة آلفا کرونباخ بمعامل الثبات الکلی (89/.)، مما یدل على ثبات الاستبیان. وکذلک تم تنفیذ جمیع التحلیلات الاحصایة باستخدام برنامج الرزم الاحصائیة (spss). وقد اسفرت الدراسة عن النتائج التالیة: ان اشکالیات الترجمة الشفویة اللغویة تنحصر فی الاشکالیات العامیة والنحویة والصرفیة والمعجمیة والصوتیة؛ وحسب المعالجات الاحصائیة للاستبانة ککل، تبین ان هذه الاشکالیات الخمس کلها ذات اهمیة لدى المترجمین الذین اتفقوا على ابعادها جمیعا (نسبة کل محور منها تکون اکثر من درجة (3)؛ حیث احرزت الاشکالیات المعجمیة على الترتیب، اعلى درجة لدى المترجمین مع متوسطها العام (3.89)، والاشکالیات الصوتیة بمتوسطها العام ( 3.87)، ثم الاشکالیات العامیة التی بلغ متوسطها العام (3.73)، ثم الاشکالیات النحویة بمتوسطها العام (3.62)، والاخیرة الاشکالیات الصرفیة بمتوسطها العام (3.33). فهذه کلها تدل على ان القواعد النحویة والصرفیة تکون اقل اهمیة عند المترجمین الشفهیین بالنسبة الى الاشکالیات الثلاث الاخرى.
کلیدواژه اشکالیات الترجمة الشفهیة، البنى النحویة، الترجمة الفارسیة العربیة
آدرس جامعه اصفهان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه اصفهان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه طهران, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه اصفهان, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران
پست الکترونیکی rahimim65@gmail.com
 
   Linguistic challenges of Oral Translation from Persian to Arabic by Relying on Grammatical Structures (Field Research)  
   
Authors Kavari Ali ,Ganji Narges ,Fekri Masood ,Rahimi Mohammad
Abstract    Abstract: The purpose of this study is to express the linguistic challenges of oral translation from Persian to Arabic by relying on syntactical structures from the perspective of oral translators. In order to achieve the research purposes, a descriptive method has been used. The statistical population of the study, which has been selected randomly, includes 36 professors from the Arabic language group of Tehran and Isfahan universities with oral translation backgrounds as well as oral translators in the media circles, particularly, the IRIB and the Ministry of Foreign Affairs. In order to collect the views of the translators, the researchers used a questionnaire of 30 questions based on the linguistic challenges in the oral translation of Persian to Arabic, focusing on syntactical structures. Consultation with experts in statistics and experts in the field of oral translation was taken into account. After assuring the validity of the questionnaire, the reliability was calculated using correlation coefficient (α=0.89) with the help of ten Ph.D. students and other professors. All analyses were performed using the SPSS software. The results of the research are: 1.Linguistic challenges in oral translation include general, syntactical, inflectional, lexical, and sound challenges 2.Based on the statistical results of the questionnaire, it was determined that all of these five challenges were important to the translators and agreed on all of their subdimensions (the ratio of each axis was more than three degrees). In the meantime, the vocabulary challenges with the average score (3.89) has highest degree, and followed by the sound challenges with the average (3.87), the general challenges with average (3.73), the syntactical challenge with average (3.62) and the inflectional challenges are with the average (3.33). This suggests that grammatical structures have the least importance for oral translators.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved