|
|
التطور البنائی والدلالی للکلمات العربیة الدخیلة فی اللغة الترکیة المعاصرة بجمهوریة اذربیجان دراسة مصطلحات جدیدة
|
|
|
|
|
نویسنده
|
بیانلو علی ,حووسینلی (حسینلی) گوول نوره (گل نوره)
|
منبع
|
بحوث في اللغة العربية - 2020 - دوره : 12 - شماره : 23 - صفحه:1 -18
|
چکیده
|
طفقت اللغة الترکیة تتطور فی جمهوریة اذربیجان بفعل الحاجة وتلوذ الى صنع ﻛلمماتها من صمیم لغتها او تستعیر کلمات عربیة لتوسیع دائرة الافادة فی بیان الاغراض لدى الاوساط القومیة والدولیة. من هنا، تتبیّن اجواء الدراسة؛ اذ انّها تهدف الى معالجة الکلمات والمصطلحات العربیة الدخیلة ودراسة سماتها الصوتیة وتتابع من خلالها، التطورات الصرفیة والدلالیة للکلمات، ضمن استعمالها فی الاذربیجانیة. قامت هذه الدراسة بتصنیف الالفاظ فی الجداول تحت عناوین اصلیة وفرعیة، نظراً للتطوّرات البنائیة (الصوتیة والصرفیة) والدلالیة؛ وتمّ اختیار الالفاظ للبحث صدفةً، حسب القراءة فی الصحافة، والکتب، والمقالات العلمیة والادبیة بلغتها الاذربیجانیة؛ وتمّ اختیارها ایضاً عن طریق المشاهدة والاستماع لوسائل الاعلام المرئیة والمسموعة، نظراً لتداولها الکثیر فیها. وحصلت النتائج التالیة: اوّلاً، انّه لا یکتب فی الابجدیة الاذربیجانیة اللاتینیة حرفا ء ، ع؛ ومن عادة اللغة اشباع الکسرة یاءً والوقف على التّاء المربوطة وحذفها فی الکتابة ونقل الضمّة الى واو مشبعة مضاعفة؛ وثانیاً، تحلیل بناء بعض الکلمات صرفیاً یهتدی بنا الى قضیّة النحت؛ وقد لا تستعمل الکلمات بصیاغتها الصرفیة فی العربیة، رغم تداولها فی الاذربیجانیة؛ وثالثاً، قد تصنع الکلمة الدخیلة نوعاً من المشترک اللفظی، والسبب فیه انتقال الالفاظ من معناها الاصلی الى معانٍ مجازیّة؛ والکلمة قد لا تتطوّر لفظاً فتبقى على حالها، رغم التّحول المعنوی فیها؛ وعن سبب تحویل المعنى، قد یتبادر الى الذّهن وجود علاقة مجازیّة شفیفة بین الکلمات؛ واللفظ الاذربیجانی قد یکون قصیر الدلالة؛ بینما اللفظ العربی یتوسّع فی المعنى؛ وقد تجد اللفظة حیاة معنویة جدیدة فی الاذربیجانیة دون العربیة؛ وقد تشیع الکلمات فی اللغتین على السواء وبمعنى واحد؛ وقد تختلط الکلمات الدخیلة فی الدلالة فتستعملان بمعنى واحد فی الاذربیجانیة دون العربیة.
|
کلیدواژه
|
جمهوریة اذربیجان، اللغة الترکیة الاذربیجانیة، الکلمات العربیة الدخیلة، التطورات الصوتیة والصرفیِة والدلالیة
|
آدرس
|
جامعه یزد, قسم اللغه العربیه وآدابها, ایران, جامعه باکو للهندسه, قسم التعلیم والترجمه, جمهوریه آذربایجان
|
پست الکترونیکی
|
gulnurasgarova@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Structural and Semantic Changes in Arabic Vocabulary in Contemporary Turkish Language of the Republic of Azerbaijan Investigating New Terminologies
|
|
|
Authors
|
Bayanlou Ali ,Huseynli Gulnure
|
Abstract
|
Abstract: Language in the Republic of Azerbaijan has been evolved as needed, and in order to build the vocabulary and develop the concepts and expression of intentions in national and international arenas, it has either benefited from the native language or borrowed vocabulary from Arabic. The purpose of this paper is to investigate the use of Arabic vocabulary in Azeri language in terms of structural (phoneticmorphological) and semantic transformations. The words were classified into main and secondary categories, and their selection was random through the study of newspapers, books, scientific and literary articles and the observation of mass media. Thus, the results were: First, the two letters of Hamza (ء) and Ayin (ع) do not have an equivalent in the Azeri Latin alphabet. The Azeri linguistic rule is to convert kasra to ‘i’, not to pronounce’ة’, and to express ‘ü’ with damma. Second, the construction of some words is due to the fact that words may not be used interchangeably in Arabic, although they are common in Azeri. Third, the semantic transformation of some words by virtue of the transition to figurative meaning has given rise to homonyms. Some words only have a semantic transformation, and there is sometimes a subtle figurative relationship among words. The word used in the Azeri language has a specific meaning, but it has a semantic extension in Arabic. Some words can have a new meaning in the Azeri language, while not in Arabic. Sometimes a word is common in both languages and has the same meaning. Sometimes the two words used in the Azeri language have the same meaning, which is not the case in Arabic.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|