|
|
|
|
دراسة فی ترجمة اسلوب «ما ... مِن» الى الفارسیة؛ ترجمة تحف العقول و فتوح البلدان نموذجاً
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
زاهد پور علی ,زرکوب منصوره
|
|
منبع
|
بحوث في اللغة العربية - 2018 - دوره : 10 - شماره : 18 - صفحه:51 -66
|
|
چکیده
|
One of the common styles in ancient and contemporary arabic is the expression of «ما ... مِن». this style has been used 105 times in tuḥaf al'uqūl and 21 times in futūḥ albuldān. it consists of "ما الموصوله" as a relative pronoun or "ما الشرطیه" as a conditional noun and "مِن البیانیه" as an indicative preposition. this style is studied in this article from the three grammatical, rhetorical and translational aspects. at first, different types of "ما " have been briefly explained, then the meaning of "مِن البیانیه" and its translation has been expressed with many examples and the difference between that and "مِن التبعیضیه" " as a partitive preposition has been elaborated. in the next section, the reason why this style is used and its rhetoric aspect are explained, then the translations of some examples of this style used in the above mentioned books, have been analyzed. the article concludes that this style is used for two purposes: stabilizing the author's thought and sometimes it can be used for indicating the generality of the subject. it also proves that there is not a specific method for translating this style; however, it should be done in a way that the fluency of the text is not harmed.
|
|
کلیدواژه
|
الترجمة، العربیة، الفارسیة، اسلوب ما ... مِن، تحف العقول، فتوح البلدان
|
|
آدرس
|
جامعة اصفهان, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران, جامعة اصفهان, قسم اللغة العربیة وآدابها, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
zarkoobm@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Study on the Translation of «Ma ...Men» Style into Persian: the Case Study of Tuhaf alUqul and Futuh alBuldan
|
|
|
|
|
Authors
|
Zahedpoor Ali ,Zarkoob Mansooreh
|
|
Abstract
|
The definite article “al” is one of the controversial issues of Arabic language. A classical debate in regards to al is whether the hamza is volatile or not. Some believe that the hamza is volatile. In this opinion, the hamza neither is part of al nor contributes to the definiteness of the following word. On the other hand, some consider the hamza not to be volatile. Some do not consider the hamza volatile and assert that it contributes to the definiteness of the following word. Others assert that the hamza contributes to the definiteness of the following word but is still volatile. In this regard, the purpose of this article is to study, compare and analyze the differences between the grammarians and finally with the use of a descriptiveanalytical approach to reach to the the most accurate view on the hamza of “al” and definiteness of the following word. One of the most important findings of this study is that the (laam) contributes to the definiteness of the following word and (al) is volatile. The reasons for preferring this opinion among the different opinions of grammarians is that this opinion is more powerful and its evidence is mastered and its reliance is on some fundamental syntactic evidences.
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|