|
|
analysis of applying roman jakobson theory to bahiyeh afnan shahid english translation of sepehri’s eight books
|
|
|
|
|
نویسنده
|
firouzi jafar ,eshaghzade masoud
|
منبع
|
journal of language and translation - 2023 - دوره : 13 - شماره : 4 - صفحه:269 -280
|
چکیده
|
This study aimed at analyzing the english translation of sepehri’ s eight books by bahiyeh afnan shahid (2013) based on jakobson’ s (2013) model. to achieve the stated objectives of the present study, a corpus-based and comparative design was utilized. the corpus of this study consisted of a total of 100 hemistiches which were randomly selected from the following poems: the passenger, the death of color, the life of dreams, downpour of sunshine, east of sorrow, the wayfarer, and the green space. to analyze the collected data qualitatively, the content of the corpus was qualitatively analyzed by the raters to identify the translation strategies used to translate the hemistiches into english. the quantitative data analysis included calculating the frequencies and percentages of the identified translation types and translation strategies to recognize the most and the least frequent translation types and strategies used in translations; it was finally shown that literal translation, form transposition, content transposition, paraphrase, omission, addition, and idiomatic translation strategies were used in the persian to english translation of eight books of sepehri. besides, the most frequent translation type used in the persian to english translation of eight books of sepehri was interlingual translation. and the least translation types used in persian to english translation of eight books of sepehri were intralingual translation and intersemiotic translation.
|
کلیدواژه
|
interlingual translation ,intersemiotic translation ,intralingual translation ,jakobson’s model ,translation strategies
|
آدرس
|
islamic azad university, damavand branch, department of english, iran, islamic azad university, damavand branch, department of english, iran
|
پست الکترونیکی
|
masoudeshaghzade1@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی کاربرد تةوری رومن یاکبسون در ترجمه انگلیسی اشعار هشت کتاب سهراب سپهری توسط بهیه افنان شهید
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
این پژوهش با هدف تجزیه و تحلیل ترجمه انگلیسی هشت کتاب سپهراب سپهری توسط بهیه افنان شهید(2013) بر اسال مدل یاکوبسون(2013) انجام شد. برای بدست آوردن اهداف بیان شده پژوهش حاضر ، یک طرح پیکره محور و تطبیقی مورد استفاده قرار گرفت. مجموعه این پژوهش ، شامل 100 مصرع میباشد که به طور تصادفی از میان اشعار زیر انتخاب شد: مسافر ، مرگ رنگ،زندگی خواب ها، ما هیچ ما نگاه،آوار آفتاب ،شرق اندوه ، صدای پای آب و حجم سبز . برای جمع آوری داده ها در ابتدا، محقق نسخه موجود ترجمه هشت کتاب سهراب سپهری به انگلیسی توسط بهیه افنان شهید (2013) را یافت. سپس ، آنها را به طور کامل خواند تا با محتوا ، حس ،مضامین و ساختار آنها آشنا شود. سپس استراتژی های ترجمه مورد استفاده در ترجمه اشعار بر اساس مدل یاکوبسون(2013) مشخص شد. برای تجزیه و تحلیل کیفی داده های جمع آوری شده ،محتوای متن به صورت کیفی توسط ارزیابان برای شناسایی استراتژی های مورد استفاده در ترجمه مصرع ها به انگلیسی ، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. تجزیه و تحلیل داده های کمی شامل محاسبه فراوانی و درصد انواع ترجمه و استراتژی های ترجمه شناسایی شده برای تشخیص بیشترین و کمتکرارترین انواع ترجمه و استراتژیهای ترجمه مورد استفاده در ترجمهها بود. در نهایت، مشخص شد که ترجمه تحت اللفظی، جابجایی فرم، جابجایی محتوا ، تفسیر ،حذف ، اضافه و ترجمه اصطلاحی ،استراتژی های مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سپهری بود. علاوه بر این ، ترجمه بین زبانی ، متداول ترین نوع ترجمه مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سهراب سپهری بود . و ترجمه درون زبانی و میان نشانه ای ،کم ترین نوع ترجمه مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سپهری بود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|