|
|
the role of background knowledge in translation quality
|
|
|
|
|
نویسنده
|
radfar maryam
|
منبع
|
journal of language and translation - 2023 - دوره : 13 - شماره : 4 - صفحه:169 -179
|
چکیده
|
It is well established that knowledge has strong effects on text comprehension and memory. there are a few studies about the role of background knowledge on translation quality. the major aim of the present study is to investigate the role of background knowledge in translation quality of drama. for this aim, the literary translations of two groups were compared. there were one experimental group and one control group in the present study. the participants in both groups were given a pretest. the pretest examined the quality of translation. based on farahzad’s model of translation quality assessment (farahzad, 1992), the qualities of the translations were studied. then, the students in the experimental group received special treatment (farahzad, 1992). they acquired good background knowledge of the play of an enemy of the people based on strangman and hall’s model of activation of background knowledge (strangman et al., 2009). they studied the play and analyzed its different aspects. the students in the control group did not improve their background knowledge about the source text. they did not receive any treatment. after the treatment, the two groups were given a post-test and were asked to translate the text which was extracted from the play. the results of the present study show that having access to background information and subject matter knowledge has an effect on translation quality.
|
کلیدواژه
|
background knowledge ,drama ,drama translation ,linguistic knowledge ,subject-matter knowledge
|
آدرس
|
imam reza international university, department of translation studies, iran
|
پست الکترونیکی
|
mmradfar65@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
تاثیر دانش پیش زمینه ای مترجم بر کیفیت ترجمه
|
|
|
Authors
|
رادفر مریم
|
Abstract
|
به خوبی ثابت شده است که دانش، تاثیرات قوی بر درک متن و حافظه دارد. مطالعات کمی در مورد نقش دانش پیش زمینه ای بر کیفیت ترجمه وجود دارد. هدف اصلی پژوهش حاضر بررسی نقش دانش پیش زمینه ای در کیفیت ترجمه نمایشنامه است. برای این منظور، ترجمه های ادبی دو گروه مورد مقایسه قرار گرفت. در پژوهش حاضر یک گروه آزمایش و یک گروه کنترل وجود داشت. شرکت کنندگان در هر دو گروه 60 نفر از دانشجویان کارشناسی ادبیات انگلیسی دانشگاه فردوسی بودند. از شرکت کنندگان در هر دو گروه یک پیش آزمون گرفته شد. پیش آزمون کیفیت ترجمه را بررسی کرد. بر اساس مدل ارزیابی کیفیت ترجمه فرحزاد (فرحزاد، 1992)، کیفیت ترجمه ها بررسی شد. سپس دانشجویان گروه آزمایش تحت آموزش ویژه قرار گرفتند (فرحزاد، 1992). آنها دانش پیش زمینه ای خوبی از نمایشنامه دشمن مردم بر اساس مدل دانش پیش زمینه ای استرنگمن و هال به دست آوردند (strangman et al., 2009). آنها نمایشنامه را مطالعه کردند و جنبه های مختلف آن را تحلیل کردند. اما دانشجویان گروه کنترل دانش پیش زمینه ای خود را در مورد متن مبدا بهبود ندادند. آنها هیچ آموزشی دریافت نکردند. پس از پایان آموزش، از دو گروه پس آزمون گرفته شد و از آنها خواسته شد تا متن استخراج شده از نمایشنامه را ترجمه کنند. نتایج پژوهش حاضر نشان می دهد که دسترسی به اطلاعات پیش زمینه ای و دانش موضوعی بر کیفیت ترجمه تاثیر دارد.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|