|
|
exploring iranian translators’ conception of research: education level in focus
|
|
|
|
|
نویسنده
|
karimi mohadese ,fatehi rad neda
|
منبع
|
journal of language and translation - 2023 - دوره : 13 - شماره : 2 - صفحه:1 -14
|
چکیده
|
This study aimed at exploring iranian b.a-level and m.a-level translators’ conceptions of research and investigating whether translators’ conceptions of research are different in terms of their education level. to this aim, a survey descriptive method was employed. sample of the study included 60 m.a and b.a students of translation (30 males and 30 females) from different branches of islamic azad university. this selection was done based on convenience sampling. the data of this study were collected using meyer, shanahan and laugksch’s (2007) questionnaire. analysis of data was done using qualitative content analysis of the data. results of data analysis showed that b.a-level and m.a-level translators have their own conceptions of research. also, it was found that the participants’ conceptions of research were different in terms of their education level. in a more specific sense, m.a-level translators’ conceptions of research were more scientific and technical.keywords: conception; research; translator; translation
|
کلیدواژه
|
conception ,research ,translator
|
آدرس
|
islamic azad university, kerman branch, department of english language, iran, islamic azad university, kerman branch, department of english language, iran
|
پست الکترونیکی
|
nedafatehi@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
تحلیل برداشت مترجمان ایرانی از تحقیقات با تمرکز به سطح تحصیلات
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
این مطالعه با هدف بررسی راهبردهای ترجمه در ترجمه فارسی رمان &سینوهه& اثر والتاری براساس طبقه بندی وینی و داربلنت (1995) انجام گرفت. به این منظور، در این مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای پیکره-محور با یک رویکرد کیفی بهره گرفته شد. پیکره بکاررفته در این مطالعه شامل 150 صفحه از رمان &سینوهه& به همراه ترجمه فارسی آنها توسط ذبیح الله می شد که از طریق نمونه گیری تصادفی ساده انتخاب شدند. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از تجزیه و تحلیل محتوای کیفی، آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای ترجمه و آزمون خی دو) انجام شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که مترجم از راهبردهای ترجمه زیر استفاده کرده است: ترجمه جزء به جزء، معادل، انطباق، و ترجمه ی مستقیم، حذف و تغییر. یافته دیگر این مطالعه این بود کهترجمه جزء به جزء پربسامدترین راهبرد و حذف و تغییر کم بسامد راهبرد های بکار رفته در ترجمه بودند. همچنین، تفاوت معناداری بین فراوانی راهبردهای های استفاده شده توسط مترجم وجود داشت.واژگان کلیدی: فرهنگ، عناصر فرهنگی، راهبردهای ترجمه
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|