>
Fa   |   Ar   |   En
   translation and culture: a case study of culture-specific items in the persian renderings of the alchemist  
   
نویسنده honarjou ehsan
منبع journal of language and translation - 2023 - دوره : 13 - شماره : 1 - صفحه:151 -164
چکیده    This study aimed at investigating domestication and foreignization strategies in persian translations of the alchemist by coelho based on vinay and darbelnet’s taxonomy. to this end, the study benefited from a corpus-based comparative content analysis design within a qualitative approach. the corpus of this study consisted of 80 pages of the mentioned novel, selected through simple random sampling, and their persian translations by hejazi and ghahreman. analysis of the elicited data was conducted using descriptive statistics (i.e., calculation of frequency and percentage of domestication and foreignization strategies and chi-square test. the results obtained from data analysis showed that hejazi has used the following strategies: calque (foreignization), equivalence (domestication), adaptation (domestication), and literal translation (foreignization). in like manner, the results revealed that ghahreman too has used calque (foreignization), equivalence (domestication), adaptation (domestication), literal translation (foreignization), modulation (domestication), and omission (domestication) in translating the culture-specific items (csis). this finding approves the previously-conducted research findings that the difficulty in translating cultural aspects of language forces translators to utilize a variety of translation strategies in rendering them.
کلیدواژه culture ,culture-specific items (csis) ,domestication ,foreignization
آدرس imam sadeq university, language center, department of foreign languages, iran
پست الکترونیکی e.honarjou@isu.ac.ir
 
   ترجمه و فرهنگ: مطالعه موردی اقلام خاص فرهنگ در تفاسیر فارسی کتاب کیمیاگر  
   
Authors
Abstract    این پژوهش با هدف بررسی راهبردهای بومی‌سازی و خارجی‌سازی در ترجمه‌های فارسی کتاب کیمیاگر اثر کوئلیو بر اساس طبقه‌بندی وینی و داربلنت انجام شد. برای این منظور، مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای مقایسه ای مبتنی بر پیکره در یک رویکرد کیفی بهره برد. مجموعه این پژوهش شامل 80 صفحه از رمان مذکور است که به روش نمونه‌گیری تصادفی ساده انتخاب شده و با ترجمه فارسی حجازی و قهرمان انتخاب شده است. تجزیه و تحلیل داده های استخراج شده با استفاده از آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای بومی سازی و خارجی سازی و آزمون کای اسکوئر) انجام شد. (اهل سازی)، انطباق (اهل سازی) و ترجمه تحت اللفظی (بیگانه سازی) به همین ترتیب، نتایج نشان داد که قهرمان نیز از حساب (بیگانه سازی)، هم ارزی (اهل سازی)، انطباق (اهل سازی)، ترجمه تحت اللفظی (بیگانه سازی)، مدولاسیون استفاده کرده است. (اهل سازی) و حذف (اهلیت) در ترجمه موارد خاص فرهنگ (csis) این یافته یافته های پژوهشی انجام شده قبلی را تایید می کند که دشواری در ترجمه جنبه های فرهنگی زبان مترجمان را مجبور می کند از انواع استراتژی های ترجمه در ارائه آنها استفاده کنند.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved