|
|
problems of translating the elements and characteristics of drama
|
|
|
|
|
نویسنده
|
goodarzi saeideh ,moeinzadeh nezamaddin
|
منبع
|
journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 4 - صفحه:37 -48
|
چکیده
|
This study was conducted to find the main problems in translating elements of drama. also, it explored the extent that the elements of drama are translatable and the most problematic elements in the process of translation were highlighted by the study. the study is a qualitative corpus-based one focused on four elements of drama which are plot, theme, conflict, and characterization. the corpus of the study consisted of arthur miller's death of a salesman along with the persian translation by noorian. after analyzing and interpreting the data, the findings were completely discussed by the researchers. although the translator attempted to find suitable equivalences to be closer to the target language, the elements of the plot and conflicts which are related to cultural features are somehow untranslatable, and understanding the depth of the story may be difficult for the audience. regarding the translatability of the selected translation, the findings of the study indicated that most of the elements of drama are translatable. also, an acceptable translation was rendered for the play.
|
کلیدواژه
|
drama; drama translation; theater translation; translation
|
آدرس
|
kerman institute of higher education, kerman branch, english department, iran, kerman institute of higher education, kerman branch, english department, iran
|
پست الکترونیکی
|
nmoeinzadeh@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی مشکلات عناصر و ویژگی های ترجمه نمایشنامه
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
پژوهش حاضر با هدف یافتن مشکلات اصلی در ترجمه عناصر نمایشنامه انجام شده است. همچنین این تحقیق به بررسی میزان قابل ترجمه بودن عناصر نمایشنامه پرداخته و مشکل سازترین عناصر در فرآیند ترجمه در این تحقیق برجسته شده است. این تحقیق از نوع کیفی است که بر چهار عنصر درام متمرکز است که شامل طرح ، موضوع ، تعارض و شخصیت پردازی است. داده های جمع آوری شده برای این تحقیق شامل اثر آرتور میلر &مرگ یک فروشنده& و ترجمه فارسی آن توسط نوریان بوده است. پس از تجزیه و تحلیل و تفسیر داده ها ، نتایج بطور کامل بحث و ارائه شدند. اگرچه مترجم سعی در یافتن معادل های مناسب برای نزدیک تر شدن به زبان مقصد داشته است، اما عناصر طرح و تعارض که با ویژگی های فرهنگ مرتبط هستند به نوعی غیرقابل ترجمه هستند و درک عمق داستان ممکن است برای مخاطبان دشوار باشد. با توجه به قابل ترجمه بودن ترجمه انتخاب شده، یافته های پژوهش حاکی از آن است که بیشتر عناصر نمایشنامه قابل ترجمه هستند و مترجم ترجمه قابل قبولی را برای نمایشنامه ارائه داده است.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|