|
|
a contrastive analysis of word-formation processes in english and persian: focus on conversion
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ahmadi mehran ,ahmadi behzad
|
منبع
|
journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 4 - صفحه:11 -23
|
چکیده
|
One of the productive word-formation processes in english and persian that involve category change is conversion. the present study aims to compare and contrast conversion in english and persian in terms of its productivity, the word classes that undergo this process, as well as its directionality. the research method is descriptive-analytical in order to carry out a contrastive analysis of conversion in english and persian. to this end, various cases of conversion are investigated in both languages separately to identify the most frequent types of conversion in either language with regard to the parts of speech that are the input and output of the conversion process. the samples are taken from monolingual dictionaries, printed material, and online journalistic texts. based on the results, it can be concluded that while conversion is a productive word-formation process in persian, it acts differently compared with the english language in variety, frequency, and its target of application. modern english has only word-to-word conversion; however, in modern persian, there are three types of conversion: word-to-word conversion, stem-to-word conversion, and word-to-stem conversion. regarding rank-based conversion, in both english and persian phrase-to-word and sentence-to-word conversions were found. in both languages, the class-based conversion process is quite productive but differences can be observed in the input and output of the conversion process.
|
کلیدواژه
|
conversion; contrastive analysis; english morphology; persian morphology; word-formation
|
آدرس
|
islamic azad university, saghez branch, english department, iran, payameh noor university, department of linguistics and foreign languages, iran
|
پست الکترونیکی
|
bahmadi33@pnu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
فرآیندهای واژه سازی به زبان انگلیسی و فارسی با تمرکز بر تبدیل
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
تکاربران زبان خلاقانه از تغییر دسته برای افزودن آیتم های واژگانی جدید به زبان خود استفاده می کنند. یکی از فرآیندهای سازنده واژه سازی در انگلیسی و فارسی که شامل تغییر دسته می شود، تبدیل است. تبدیل فرآیند تغییر یا تبدیل یک آیتم زبانی برای تشکیل یک آیتم واژگانی جدید است که به موجب آن ورودی ممکن است یک ریشه یا یک کلمه، یک عبارت یا یک ساختار بند باشد و خروجی همیشه یک آیتم واژگانی باشد. پژوهش حاضر با هدف مقایسه و تقابل تبدیل در زبان انگلیسی و فارسی از نظر بهرهوری، کلاسهای واژهای که این فرآیند را طی میکنند و همچنین جهتپذیری آن است. روش تحقیق توصیفی- تحلیلی به منظور انجام تحلیل متضاد تبدیل به زبان انگلیسی و فارسی است. برای این منظور، موارد مختلف تبدیل در هر دو زبان به طور جداگانه مورد بررسی قرار میگیرد تا با توجه به بخشهایی از گفتار که ورودی و خروجی فرآیند تبدیل هستند، رایجترین انواع تبدیل در هر یک از زبانها شناسایی شود. نمونهها از فرهنگهای یکزبانه، مطالب چاپی و متون روزنامهنگاری آنلاین گرفته شدهاند. بر اساس نتایج، می توان نتیجه گرفت که در حالی که تبدیل یک فرآیند واژه سازی سازنده در زبان فارسی است، در مقایسه با زبان انگلیسی از نظر تنوع، فراوانی و هدف کاربردی آن متفاوت عمل می کند. انگلیسی مدرن فقط تبدیل کلمه به کلمه را دارد. اما در زبان فارسی جدید سه نوع تبدیل وجود دارد: تبدیل کلمه به کلمه، تبدیل مبدل به کلمه و تبدیل کلمه به ریشه. در مورد تبدیل مبتنی بر رتبه، در هر دو زبان انگلیسی و فارسی، تبدیل عبارت به کلمه و جمله به کلمه یافت شد. در هر دو زبان، فرآیند تبدیل مبتنی بر کلاس کاملاً سازنده است، اما تفاوتهایی را میتوان در ورودی و خروجی فرآیند تبدیل مشاهده کرد.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|