|
|
a postcolonial analysis of arberry’s translations of selected poetry from persian into english
|
|
|
|
|
نویسنده
|
molaei maliheh ,sadati shahabeddin ,ojaghalizadeh shahin
|
منبع
|
journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:191 -201
|
چکیده
|
Over the past few centuries, the function of translation has become wider and in addition to linguistic aspects, ideological, economic, cultural, and political factors have dominated the process of translation. since translation is not merely a linguistic and neutral task and for too long, it assisted superpowers in colonizing weaker nations, the relationship between the original text and the translation requires considerable investigation under the postcolonial approach. it is proven that there is a special relationship between ‘postcolonialism’ and ‘translation’ and many postcolonial translators and authors transmitted their own cultures in their works; therefore, this paper is focused on the postcolonial analysis of the english translations of five persian poems translated by the postcolonial orientalist, arthur john arberry to see whether he has made any attempts to replace western concepts with eastern ones or not. accordingly, the intended english translations have been selected from persian poetry: an anthology of verse translations (2008) edited by a. j. arberry and corresponding persian poems have been collected from various books. the results of the analysis of the data obtained from the corpus revealed that in transferring some specific concepts in the persian poems, the translator ignored persian-eastern identity, thus making the poems westernized for the readers.
|
کلیدواژه
|
eastern identity ,postcolonialism ,western ideology
|
آدرس
|
islamic azad university, roudehen branch, english department, iran, islamic azad university, roudehen branch, english department, iran, islamic azad university, roudehen branch, persian literature department, iran
|
پست الکترونیکی
|
alizade@riau.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
تجزیه و تحلیل پسااستعماری ترجمۀ فارسی به انگلیسی اشعار برگزیده توسط آرتور جی آربری
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
کارکرد ترجمه طی چند قرن گذشته گستردهتر شدهاست و علاوهبر جنبههای زبانی، عوامل ایدئولوژیکی، اقتصادی، فرهنگی و سیاسی نیز فرایند ترجمه را تحتالشعاع قرار دادهاند. از آنجائیکه ترجمه صرفاً عملی خنثی و زبانی نیست و به مدت طولانی، ابزاری کمکی برای ابرقدرتها به حساب میآمد تا بر ملتهای ضعیفتر تسلط یابند، پس رابطۀ بین متن اصلی و ترجمۀ آن مستلزم بررسیهای فراوان از رویکرد پسااستعماری میباشد. بدیهی است که ارتباط مهمی بین پسااستعمارگرایی و ترجمه وجود دارد و بسیاری از مترجمان و نویسندگان پسااستعماری، مولفههای فرهنگی خود را در آثارشان منتقل کردهاند؛ از اینرو، این مقاله به تجزیه و تحلیل پسااستعماری ترجمههای انگلیسی پنج شعر فارسی به ترجمۀ آرتور جان آربری، شرقشناس مطالعات پسااستعماری، میپردازد تا جایگزینی یا عدم جایگزینی مفاهیم غربی به جای مضامین شرقی از سوی مترجم مشخص گردد. در این راستا، ترجمههای انگلیسی مورد نظر از کتاب گلچین ترجمۀ اشعار: ویرایش ای جی آربری (1387) و اشعار فارسی مربوطه از کتابهای گوناگون جمعآوری شدهاند. نتایج حاصل از تجزیه و تحلیلها حاکی از آن است که مترجم در ترجمۀ برخی از مضامین خاص اشعار فارسی، هویت شرقیایرانی را نادیده انگاشته و در نتیجه، رنگ و بوی غربی به اشعار بخشیدهاست.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|