>
Fa   |   Ar   |   En
   a postcolonial analysis of arberry’s translations of selected poetry from persian into english  
   
نویسنده molaei maliheh ,sadati shahabeddin ,ojaghalizadeh shahin
منبع journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:191 -201
چکیده    Over the past few centuries, the function of translation has become wider and in addition to linguistic aspects, ideological, economic, cultural, and political factors have dominated the process of translation. since translation is not merely a linguistic and neutral task and for too long, it assisted superpowers in colonizing weaker nations, the relationship between the original text and the translation requires considerable investigation under the postcolonial approach. it is proven that there is a special relationship between ‘postcolonialism’ and ‘translation’ and many postcolonial translators and authors transmitted their own cultures in their works; therefore, this paper is focused on the postcolonial analysis of the english translations of five persian poems translated by the postcolonial orientalist, arthur john arberry to see whether he has made any attempts to replace western concepts with eastern ones or not. accordingly, the intended english translations have been selected from persian poetry: an anthology of verse translations (2008) edited by a. j. arberry and corresponding persian poems have been collected from various books. the results of the analysis of the data obtained from the corpus revealed that in transferring some specific concepts in the persian poems, the translator ignored persian-eastern identity, thus making the poems westernized for the readers.
کلیدواژه eastern identity ,postcolonialism ,western ideology
آدرس islamic azad university, roudehen branch, english department, iran, islamic azad university, roudehen branch, english department, iran, islamic azad university, roudehen branch, persian literature department, iran
پست الکترونیکی alizade@riau.ac.ir
 
   تجزیه و تحلیل پسااستعماری ترجمۀ فارسی به انگلیسی اشعار برگزیده توسط آرتور جی آربری  
   
Authors
Abstract    کارکرد ترجمه طی چند قرن گذشته گسترده­تر شده­است و علاوه­بر جنبه­های زبانی، عوامل ایدئولوژیکی، اقتصادی، فرهنگی و سیاسی نیز فرایند ترجمه را تحت­الشعاع قرار داده­اند. از آنجائی­که ترجمه صرفاً عملی خنثی و زبانی نیست و به مدت طولانی، ابزاری کمکی برای ابرقدرت­ها به حساب می­آمد تا بر ملت­های ضعیف­تر تسلط یابند، پس رابطۀ بین متن اصلی و ترجمۀ آن مستلزم بررسی­های فراوان از رویکرد پسااستعماری می­باشد. بدیهی است که ارتباط مهمی بین پسااستعمارگرایی و ترجمه وجود دارد و بسیاری از مترجمان و نویسندگان پسااستعماری، مولفه­های فرهنگی خود را در آثارشان منتقل کرده­اند؛ از این­رو، این مقاله به تجزیه و تحلیل پسااستعماری ترجمه­های انگلیسی پنج شعر فارسی به ترجمۀ آرتور جان آربری، شرق­شناس مطالعات پسااستعماری، می­پردازد تا جایگزینی یا عدم جایگزینی مفاهیم غربی به جای مضامین شرقی از سوی مترجم مشخص گردد. در این راستا، ترجمه­های انگلیسی مورد نظر از کتاب گلچین ترجمۀ اشعار: ویرایش ای جی آربری (1387) و اشعار فارسی مربوطه از کتاب­های گوناگون جمع­آوری شده­اند. نتایج حاصل از تجزیه و تحلیل­ها حاکی از آن است که مترجم در ترجمۀ برخی از مضامین خاص اشعار فارسی، هویت شرقیایرانی را نادیده انگاشته­ و در نتیجه، رنگ و بوی غربی به اشعار بخشیده­است.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved