|
|
analysis of novel title: a case study of agatha christie’s works translated from english into persian
|
|
|
|
|
نویسنده
|
mozaheb mohammad amin ,ghajarieh amir ,tamizi zahra
|
منبع
|
journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:177 -190
|
چکیده
|
It goes without saying that the title of a book has always played a seminal role in its sale, as the first factor that draws the attention of potential readers is the title. this research aims to analyze 70 book titles by agatha christie that have been translated into persian based on vinay and darbelnet’s model (1994, 2004). after reviewing the selected titles from agatha christie's novels, it was revealed that the most common procedure used by translators is the literal translation, adopted in the case of 35 titles and 50% of data. modulation with 18 titles and 26% of the data holds the second rank. equivalence and transposition, each with 5 titles and 7% of the data, took the third and fourth ranks. next, adaptation and calque were used equally in the case of 3 titles comprising 4% of the total data. the least common translation process used by the translators to render the titles was “borrowing”, with only one title translated in this way which made up 2% of the cases. this study would raise the awareness of the translators to choose more communicative and creative titles for literary translation tasks at hand, including novels and other literary works.
|
کلیدواژه
|
agatha christie ,novel ,title translation ,translation
|
آدرس
|
imam sadiq university, department of foreign languages, iran, ershad damavand university, english language department, iran, ershad damavand university, iran
|
پست الکترونیکی
|
tamizi.zahraa@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی عنوان رمان: مطالعه موردی کتاب های ترجمه شده آگاتا کریستی
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
عنوان یک کتاب همواره نقش به سزایی در فروش آن کتاب داشته است، زیرا اولین چیزی که توجه مخاطب را به خود جذب می کند، عنوان کتاب می باشد. در تحقیق حاضر عنوان 70 کتاب، از کتاب های ترجمه شده ی آگاتا کریستی، با بهره بردن از راهکار وینه و داربلنه (1994، ص 31 و 2004، ص 128) مورد بررسی قرار گرفته است. بعد از بررسی این عناوین، این نتیجه حاصل شد که بیشترین راهبردی که توسط مترجمان استفاده شده است، ترجمه ی تحت اللفظی می باشد که 35 عنوان از داده ها را شامل می شود. تغییر بیان با 18 عنوان در مرتبه ی دوم قرار دارد. راهبرد تعادل و تغییر صورت هر یک با شمولیت 5 عنوان در مرتبه ی بعد و راهبرد اقتباس و ترجمه ی قرضی هر یک 3 عنوان را شامل می شدند. تنها یک عنوان با استفاده از راهبرد وام گیری ترجمه شده است. نتایج این تحقیق می تواند با بالا بردن آگاهی مترجمان به آنها کمک کند تا عنوان های خلاقانه تری را برای متون ادبی که در دست ترجمه دارند، انتخاب کنند.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|