|
|
translation quality assessment of metaphors in omar khayyam’s quatrains: conceptual metaphor in focus
|
|
|
|
|
نویسنده
|
aprouz hajieh ,ranjbar mohammadi roya
|
منبع
|
journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:59 -71
|
چکیده
|
This study aimed to evaluate the translation quality of metaphors in khayyam’s poetry using house’s model and to identify the extent to which the source text (st) and the target text (tt) use common conceptual metaphors. to this end, 37 metaphors were chosen out of ten quatrains based on purposive sampling. then, the st profile was compared to the tt profile and the metaphors were descriptively analyzed and the errors were identified. the results indicated that there were both covert and overt errors in the translation of omar khayyam’s quatrains by fitzgerald. the covert errors were across the dimensions of field, mode, and tenor while the overt errors were due to the mismatches in the denotative meanings of the st and the tt with substitution and omission being the largest group of overt errors. moreover, the analysis of the conceptual metaphors between the two texts revealed that there were some shared conceptual metaphors between the st and the tt. these common conceptual metaphors indicate that both speakers of persian and english conceptualize reality in the same way despite their belonging to different cultures.
|
کلیدواژه
|
conceptual metaphor ,covert translation ,overt translation ,translation quality assessment
|
آدرس
|
islamic azad university, bonab branch, department of english, iran, islamic azad university, bonab branch, department of english, iran
|
پست الکترونیکی
|
royaranjbar@bonabiau.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ارزیابی کیفیت ترجمه استعاره ها در رباعیات عمر خیام با استفاده از مدل هاوس: مطالعه ای در مورد ترجمه آشکار و پنهان
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
. هدف این مطالعه بهکارگیری مدل هاوس درارزیابی کیفیت ترجمه استعارهها دررباعیات عمر خیام توسط فیتزجرالد و شناسایی استعارههای مفهومی مشترک در دو زبان مبدا و مقصد میباشد. بدین منظور، 37 استعاره از 10 رباعی با نمونهگیری هدفمند انتخاب شدند. سپس شرح متن مبدا با شرح متن مقصد مقایسه شد و استعارهها بهطور توصیفی تجزیه و تحلیل و خطاها شناسایی شدند. نتایج نشان داد که هم خطاهای پنهان و هم خطاهای آشکار در ترجمه رباعیات خیام توسط فیتزجرالد وجود داشت. خطاهای پنهان در سه بعد موضوع سخن، عاملان سخن و شیوه بیان وجود داشت درحالیکه خطاهای آشکار به دلیل مغایرت در معنای صریح و لغوی متن مبدا و متن مقصد ایجاد شده بود. ضمنا از بین 37 استعاره، جایگزینی بزرگترین گروه از خطاهای آشکار را تشکیل میداد. تجزیه و تحلیل استعارههای مفهومی بین دو متن نشان داد که استعارههای مفهومی مشترک بین دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد. این استعارههای مفهومی مشترک نشان میدهند که صحبت کنندگان زبان فارسی و انگلیسی علیرغم تعلقشان به فرهنگهای مختلف تجربیات را به گونه یکسان مفهوم بندی میکنند.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|