>
Fa   |   Ar   |   En
   a comparative quality assessment of two english translations of ghazaliyat of hafez using house’s model  
   
نویسنده moghtaderi esfahani maryam ,younesi hossein
منبع journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:29 -40
چکیده    The present research studied two translations of hafez’s ghazaliyat: one in prose by john slater, jeffrey einboden, and the other in rhymed prose by manavaz alexandrian. house’s translation quality assessment model concerning overt and covert errors was adapted in this assessment. in this regard, the commonly translated poetry of two translators (14 poems) was compared. to prepare the overt errors tables, each verse was initially understood through the interpretation of the book sharh-e shoq by hamidian (2011) and then compared with the two translations to detect the errors. the study also extracted the covert errors by deeply analyzing both profiles of the source and target texts. the findings revealed that the two translations were not very different in terms of quality. nevertheless, the first one was somehow closer to covert translation because it did not make any additional rhyme contrary to alexandrian.
کلیدواژه hafez ,house’s tqa model ,overt and covert errors ,translation quality assessment
آدرس islamic azad university, north tehran branch, english department, iran, islamic azad university, north tehran branch, english department, iran
پست الکترونیکی h.younesi40@gmail.com
 
   ارزیابی مقایسه ای کیفیت دو ترجمه انگلیسی غزلیات حافظ با استفاده از الگوی هاوس  
   
Authors
Abstract    پژوهش حاضر به بررسی دو ترجمه از غزلیات حافظ پرداخته است: یکی به نثر جان اسلیتر، جفریاینبودن و دیگری به نثر قافیه دار از ماناواز الکساندریان. مدل ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس در مورد خطاهای آشکار وپنهان در این ارزیابی اقتباس شد. در این راستا، غزل های مشترک دو مترجم )14 شعر( مورد مقایسه قرار گرفت. برایتهیه جداول خطاهای آشکار، ابتدا هر بیت از طریق تفسیر کتاب شرح شوق نوشته حمیدیان )1389 )فهمیده شد و سپسبرای کشف خطاها با دو ترجمه مقایسه شد. این مطالعه همچنین با تجزیه و تحلیل عمیق متون مبدا و مقصد ، خطاهای پنهانو آشکار را استخراج کرد. یافته ها نشان داد که این دو ترجمه از نظر کیفیت تفاوت چندانی با هم ندارند. با این وجود، اولیبه نوعی به ترجمه پنهان نزدیکتر بود، زیرا هیچ قافیه اضافی برخالف الکساندریان نداشت.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved