|
|
assessing quality of pedagogical translations: dominant evaluative methods in the final tests of undergraduate translation courses
|
|
|
|
|
نویسنده
|
heidari tabrizi hossein
|
منبع
|
journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 3 - صفحه:21 -34
|
چکیده
|
Translation evaluation is an activity of vital concern in the context of translator education. however, it is one that is, despite being a common practice, under-researched and under-discussed. the leading purposes were to determine the dominant methods for translation evaluation of undergraduate students in the final tests of translation courses at iranian universities and to identify its major characteristics. to meet the objectives, in a 30-minute semi-structured interview, 10 experienced university translation instructors responded to 10 questions on how they develop their translation tests, how they guarantee the quality of their tests, and most importantly, how they evaluate and score their students’ performance. the results confirmed that the dominant method which is commonly and currently practiced is the purely essay-type format except at payam-e-noor university where multiple-choice items are always present as well. the findings also showed how much discrepancy exists among the iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed about the current translation evaluation methods. it was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. hence, the quality and accountability of such tests are under serious question.
|
کلیدواژه
|
academic translation evaluation ,translation assessment ,translation evaluative practices ,translation quality ,undergraduate translation program
|
آدرس
|
islamic azad university, isfahan (khorasgan) branch, english department, iran
|
پست الکترونیکی
|
heidaritabrizi@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
کیفیت سنجی ترجمه های آموزشی: مطالعه شیوه های غالبِ ارزشیابی در امتحانات پایان ترم دروس کارشناسی مترجمی زبان
|
|
|
Authors
|
حیدری تبریزی حسین
|
Abstract
|
ارزشیابی ترجمه دغدغه اصلی در بافت آموزش مترجم است. با این وجود، این موضوع علی رغم اینکه بسیار مرسوم است کمتر به آن پرداخته شده یا مورد تحقیق قرار گرفته است. هدف اصلی تحقیق حاضرشناخت شیوه های غالبِ ارزشیابی در امتحانات پایان ترم دروس کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه های ایران و ویزگی های متمایزکننده آن است. بدین منظور، طی جلسه نیم ساعته مصاحبه نیمهساختار یافته، 10 استاد باتجربه ترجمه به 10 سوال مربوط به چگونگی طراحی امتحانات ترجمه، چگونگی تضمین کیفیت امتحان، و مهمتر از همه چگونگی ارزشیابی عملکرد دانشجویان و نمره دهی به آن پاسخ دادند. یافته ها تایید کرد که شیوه غالبِ ارزشیابی که در حال حاضر رایج و معمول است همان شیوه کاملا تشریحی است بجز در دانشگاه پیام نور که سوالات چند گزینه ای هم همواره پای ثابت امتحانات است. یافته های تحقیق همچنین مشخص کرد که نظرات استادان ترجمه به عنوان طراحان امتحانات پایان ترم ترجمه چقدر پراکنده است، استادانی که کمترین اطلاعات تخصصی را درباره شیوه های معمول و در عین حال پیشرفته ارزشیابی ترجمه دارند. همچنین معلوم شد که معیارهای مورد استفاده ایشان در طراحی سوالات و تصحیح اوراق دانشجویان نه تنها بر هیچ اصول نظری استوار نیست بلکه کاملا سلیقه ای و مبتنی بر تجربه شخصی یا شم فردی آنها است. نتیجه اینکه کیفیت روایی، پایایی و اعتبار این امتحانات عملا زیر سوال است.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|