>
Fa   |   Ar   |   En
   an investigation of strategies for translating onomatopoeias and interjections in english comic books into persian  
   
نویسنده ebrahimi zahra ,esfandiari mohammad reza ,rahimi forough
منبع journal of language and translation - 2022 - دوره : 12 - شماره : 3 - صفحه:189 -205
چکیده    This qualitative research aimed to investigate and assess the strategies used for translating onomatopoeias and interjections from english comic books into persian. in this regard, six issues of the walking dead written by kirkman (2003) were selected to examine onomatopoeias, interjections, and the strategies for translating them into three different translations. the sounds in the comic book were categorized based on the model presented by igareda (2017). all translation strategies were indicated in order to identify the frequency of each strategy. afterward, descriptive statistics were utilized to indicate the most and least frequently used strategies. the results of this study demonstrated that maintaining the original as an english loan was the most prevalent strategy used for translating all onomatopoeic words. equivalence and substitution, together, were the least common strategies used for the translation of onomatopoeias in speech balloons. however, when onomatopoeias were in the background, the least common strategies were omission, changing the meaning, and so on. for translating interjections, the most frequent strategy was translating interjections into corresponding interjections, and the least common strategies were repetition, changing the meaning, and so forth. the present research will provide practical assistance for translators of different proficiency levels such as advanced and novice translators to become more familiar with various strategies and gain deeper insight.
کلیدواژه comic books ,interjection ,onomatopoeia ,sound ,strategy
آدرس islamic azad university, shiraz branch, college of humanities, department of foreign languages, iran, islamic azad university, shiraz branch, college of humanities, department of foreign languages, iran, shiraz university of medical sciences, school of paramedical sciences, department of english language, iran
پست الکترونیکی rahimi.forough@yahoo.com
 
   بررسی راهبردهای ترجمه  نام آواها و صدا واژگان در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی  
   
Authors
Abstract    این تحقیق کیفی جهت بررسی و ارزیابی راهبردهای استفاده شده برای ترجمه ی نام آواها و صدا واژه ها در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی انجام شده است. در همین راستا ، شش قسمت از داستان مصور مردگان متحرک اثر رابرت کرکمن (2003) انتخاب شده است تا نام آواها ، صداواژه ها و راهبردهای ترجمه ی آنها در سه ترجمه مختلف ارزیابی شود. صداها در این کتاب مصور بر اساس مدل ارائه شده ایگاردا (2017) دسته بندی شده است. تمامی راهبردهای ترجمه نشان داده شده است تا  فراوانی هریک از راهبردها مشخص شود.  سپس،  با استفاده ازآمارتوصیفی بیشترین و کمترین راهبردها در ترجمه ی صداها نشان داده شده است. نتایج این مطالعه حاکی از آن است که حفظ فرم اصلی صدا به عنوان قرض انگلیسی متداول ترین راهکار استفاده شده در ترجمه تمامی نام آواها بوده است. دو راهبرد معادل و جایگزینی کمترین راهبردهای استفاده شده برای ترجمه نام آواهایی که در ابرهای گفتگو قرار گرفته اند بوده است. اما زمانی که نام آواها در زمینه قرار گرفته اند ، کم ترین راهبردها حذف، تغییر در معنا و...  بوده اند . در خصوص ترجمه صداواژها ، پرکاربردترین راهبرد، ترجمه ی صداواژها به معادل آن ها و کمترین راهبردها تکرار، تغییر در معنا و ... بوده اند. این پژوهش به مترجمان در سطوح مختلف از جمله حرفه ای و مبتدی برای آشنایی بیشتر با راهبردهای های گوناگون و کسب بینش عمیق تر کمک بسزایی میکند.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved