|
|
The Naturalness in Translation of Idioms and Proverbs: the Case of a Persian Translation of Pinocchio
|
|
|
|
|
نویسنده
|
Khomeijani Farahani Aliakbar ,Ghaseme Masoumeh
|
منبع
|
journal of language and translation - 2012 - دوره : 3 - شماره : 1 - صفحه:17 -22
|
چکیده
|
Despite the extensive research on translation and challenges on translation of figurative language, in particular idioms and proverbs, little is achieved to solve the challenges. the corpus of the study was an english translation of the novel pinocchio and its persian translation. the name of the novel is ' the adventures of pinocchio'. the aim of this case study was to explore the strategies which were applied for translating idioms and proverbs in the corpus of the study from english to persian and identify the most frequently used strategies. therefore, the corpora were examined and a total of 200 idioms and nine proverbs were explored. the data were analyzed to find the most frequent strategies and to see whether the translation of idioms and proverbs was idiomatic and natural. the findings reveals that translation by paraphrasing at 86% and replacing proverb with an equivalent local proverb at 66.66% were applied in translation of idioms and proverbs respectively. it also shows that the translator translated the idioms and proverbs in an idiomatic and natural way
|
کلیدواژه
|
CULTURE SPECIFIC ITEMS ,IDIOM ,NATURALNESS ,PROVERB
|
آدرس
|
islamic azad university, ایران, islamic azad university, ایران
|
پست الکترونیکی
|
farahani@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|