|
|
lexical translation in movies: a comparative analysis of persian dubs and subtitles through cda
|
|
|
|
|
نویسنده
|
noie saber ,jafarpour fariba
|
منبع
|
journal of language and translation - 2018 - دوره : 8 - شماره : 3 - صفحه:69 -79
|
چکیده
|
The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. the present study aimed to investigate the strategies of the iranian subtitlers and dubbers of english mov-ies in rendering english words. to this aim, three theoretical frameworks were employed: the re-searchers first used the strategies proposed by venuti (2012) and newmark's (1991) classification and they then employed van dijk’s (1999) critical discourse analysis (cda) model in part dominance. the aim was to find which strategies were the most prevalently used by iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. the movie the girl with the dragon tattoo was chosen for this study. through a qualitative content analysis, the distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages and were cross-compared between the three frameworks. the result showed which strategies of each model were used more. the findings of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.
|
کلیدواژه
|
critical discourse analysis (cda); domestication; dub; foreignization; subtitle
|
آدرس
|
islamic azad university, south tehran branch, faculty of persian literature and foreign languages, department of english translation, iran, islamic azad university, northtehran branch, faculty of persian literature, department of languages, iran
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|