>
Fa   |   Ar   |   En
   an analysis of audiovisual subtitling translation focusing on wordplays from english into persian in the friends tv series  
   
نویسنده afsari samira ,abootorabi elahe ,moeinzadeh nezamaddin
منبع journal of language and translation - 2018 - دوره : 8 - شماره : 2 - صفحه:1 -10
چکیده    Translation of humor and transferring its effect is one of the most challenging tasks of a translator due to the cultural clashes between the source language (sl) and the target language (tl). accordingly, the pre-sent study aimed to specify the most frequently applied strategies in terms of delabastita’s wordplay model used in sl and their translation strategy by persian translators according to gottlieb’s theory. to do so, the wordplay samples were gathered by analyzing the persian subtitles of the friends tv series. next, each translation version was compared with its english version based on delabastita's model and gottlieb's translation strategies to see if they had been applied. the results showed that 4% of wordplays in friends were based on homography and 38.66% on homonymy while paronymy accounted for 60% of the data thus being the most frequently used wordplay strategy proposed by delabatista. the results also indicated that 78.66% of wordplays were translated based on replacing strategy (the most frequently used strategy), 12% adapting strategy, 0% inserting, while 9.33% of them were left untranslated (not rendering strategy) in terms of gottlieb’s translation strategy.
کلیدواژه audiovisual translation ,subtitling ,translation technique ,wordplay
آدرس kerman institute of higher education, department of english, iran, kerman institute of higher education, department of english, iran, shahid bahonar university of kerman, department of english, iran
پست الکترونیکی nmoeinzadeh@yahoo.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved