>
Fa   |   Ar   |   En
   ارزیابی انتقادی افزوده های «تفسیر معاصرانه قرآن کریم» (موردپژوهی سوره توبه)  
   
نویسنده عشریه رحمان ,حسینی پور محمد
منبع قرآن پژوهي خاورشناسان - 1402 - دوره : 18 - شماره : 34 - صفحه:67 -88
چکیده    یکی از پررونق‌ترین آثار در ترجمه و تفسیر قرآن کریم کتابی است که در سال 2015 میلادی با قلم «سیدحسین نصر» و همکارانش، به زبان انگلیسی، با نام «the study quran» (قرآن‌شناخت) در جهان غرب منتشر شد. متن قرآن‌شناخت در ایران با عنوان «تفسیر معاصرانه قرآن‌کریم» از سوی «انشاءالله رحمتی» در حال ترجمه به زبان فارسی است. مترجم علاوه بر ترجمه، مطالبی را در قالب پانوشت (پابرگی) به متن اصلی اضافه کرده و در جلد سوم، جایگاه آن را به پی‌نوشت پایان هر سوره تغییر داده است که خود، شایسته تحقیق می‌نماید. پرواضح است که واکاوی فنی افزوده‌ها و تبیین نقاط قوت و ضعف، می‌تواند نسخه ترمیم‌یافته‌ای از این اثر مهم را در نوبت‌های آتی انتشار مجلدات موجود و نیز سایر مجلدات ارائه دهد؛ از این رو، پژوهش حاضر با روشی توصیفی-تحلیلی و با رویکردی انتقادی، به واکاوی افزوده‌های مترجم تفسیر معاصرانه پرداخته است. نتایج نهایی حاکی از آن است که افزوده‌های مترجم علاوه بر نقاط قوتی مانند رفع برخی ابهامات و ارائه مستندات، از نقاط ضعفی نیز برخوردارند که اهم آن عبارتند از: غفلت از وجوه معاصرانگی، عدم تصحیح برخی از ایرادات متن اصلی و عدم ارائه توضیحات لازم برای برخی از مفاد آن یا درج ناقص برخی از مطالب، استناد به روایات نامعتبر و بعضاً نادرست، تمایل به تاویلات ذوقی و استحسانی برخی از عرفا، عدم درج منبع در پاره‌ای از مستندات، استفاده قاطعانه از گزاره‌هایی که صحت آن موردتردید است و بالاخره، غفلت مترجم از مفاد گره‌گشای موجود در برخی منابع.
کلیدواژه تفسیر معاصرانه قرآن کریم، قرآن‌شناخت، افزوده‌ها، پی‌نوشت
آدرس دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, گروه تفسیر, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, ایران
پست الکترونیکی 97111611002@quran.ac.ir
 
   a critical evaluation of the additions in “the contemporary interpretation of the holy quran (the study quran)” (case study: surah tawbah)  
   
Authors oshriyeh rahman ,hosseinipoor mohammad
Abstract    “the study quran”, published in 2015 by seyyed hossein nasr and his colleagues, is a significant work in the translation and interpretation of the holy quran in english language in western countries. the persian translation of this work, titled “the contemporary interpretation of the holy quran / the study quran,” is being translated by enshaallah rahmati in iran. in addition to the translation, the translator has made additions in the form of footnotes and endnotes to the original text and in the third volume, its position has been changed to endnotes at the end of each surah, which is worthy of research. it is clear that a technical analysis of these additions and an explanation of their strengths and weaknesses can provide an improved version of this significant work for future editions of current volumes and other volumes. therefore, this present research critically with descriptive – analytical method examines the additions made by the translator in “the study quran”. the final findings of the research indicate that while the translator’s additions have strengths such as resolving certain ambiguities and providing documentations, they also have weaknesses including: overlooking contemporary aspects, failure to correct some flaws in the original text, lack of necessary explanations for certain concepts or incomplete inclusion of some contents, reliance on unreliable and occasionally incorrect narrations, tendency towards subjective and personal interpretations and preferences of certain mystical figures, omission of sources for some documentation, dogmatic use of statements that are questionable in accuracy, and ultimately, the translator’s oversight of crucial aspects present in certain sources.
Keywords the contemporary interpretation of the holy quran ,the study quran ,the study quran ,additions ,endnotes.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved