>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی نحوه ترجمه واژه «بعض» و ترکیبات آن در برخی ترجمه‌های انگلیسی قرآن  
   
نویسنده چاجی جواد ,نوروزی مجتبی
منبع قرآن پژوهي خاورشناسان - 1401 - دوره : 17 - شماره : 33 - صفحه:227 -250
چکیده    از گذشته‌های دور ترجمه بین‌زبانی همواره مورد توجه بوده است. از زمانی که اسلام موردپذیرش مسلمانان غیرعرب قرار گرفت، موضوع ترجمه قرآن نیز مطرح شد. با توجه به جایگاه ویژه قرآن و غیربشری بودن آن، ترجمه قرآن به زبان‌های غیرعربی پرچالش‌ترین موضوع در بین مترجمان بوده و هست. به‌ویژه انتقال مفهوم کنایات و مثل‌ها با توجه به بعد اعجاز قرآن تقریباً کاری غیرممکن است. درعین‌حال با ترویج گسترده اسلام در سطح جهان و لزوم بهره‌گیری همه مسلمانان از این منبع وحی، ترجمه قرآن امری اجتناب‌ناپذیر است. از طرفی آشنایی اکثریت مردم دنیا با زبان انگلیسی، ترجمه قرآن به این زبان را از اهمیت ویژه‌ای برخوردار کرده است. این مقاله به روش توصیفی - تحلیلی، به دنبال پاسخ به این سوال است که مترجمان انگلیسی قرآن (آربری، صفارزاده، پیکتال و یوسف علی) در ترجمه واژه «بعض» و ترکیبات آن، چگونه عمل کرده‌اند؟ در بررسی ترجمه‌های موجود تاثیر تفاوت زبان مادری و تفاوت‌های فرهنگی مترجمان، در آثار ارائه‌شده کاملاً مشهود است. البته گاهی حسب نیاز گریزی به دیگر ترجمه‌ها نیز زده شده است. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در بیشتر موارد به نقش دستوری واژه یا معنای خاص آن در ترکیب استفاده‌شده، بی‌توجهی شده و ترجمه صحیحی ارائه نشده است.
کلیدواژه ترجمه انگلیسی قرآن، آربری، یوسف علی، صفارزاده، پیکتال، واژه بعض
آدرس دانشکده علوم قرآن و حدیث مشهد, ایران, دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, ایران
پست الکترونیکی m.noruzi@quran.ac.ir
 
   an investigating the translation method of the word “ba’dh” (“some”) and its compositions in some english translations of the quran  
   
Authors chaji javad ,noruzi mojtaba
Abstract    since the long past, interlanguage translation has always been of interest. since islam was accepted by non-arab muslims, the issue of quran translation was also raised. considering the special position of the quran and its inhumanity, translating the quran into non-arabic languages has been and is the most challenging issue among translators. especially, conveying the concept of allusions and similes is almost impossible considering the miracle aspect of the quran. at the same time, with the widespread promotion of islam in the world and the need for all muslims to benefit from this source of revelation, the translation of the quran is inevitable. on the other hand, the familiarity of the majority of people in the world with the english language has translated the quran into this language very important. this article, using a descriptive-analytical method, seeks to answer the question of how the english translators of the quran (arberry, saffarzadeh, pickthall, and yusuf ali) acted in the translation of the word “ba’dh” (“some”) and its compositions. in the study of the existing translations, the effect of the difference in the mother tongue and the cultural differences of the translators is evident in the presented works. of course, other translations have also been used as needed. the results of the research indicate that in most cases the grammatical role of the word or its specific meaning in the composition has been neglected and the correct translation has not been provided.
Keywords english translation of quran ,arberry ,yusuf ali ,saffarzadeh ,pickthall ,the word “ba’dh” (“some”)
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved