>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد دیدگاه گابریل ساوما درباره آیه «الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّساءِ»  
   
نویسنده همتی محمد علی ,کشاورزی وفادار
منبع قرآن پژوهي خاورشناسان - 1398 - دوره : 14 - شماره : 26 - صفحه:177 -194
چکیده    گابریل ساوما در سال 2006م کتاب (قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمۀ اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن) را نوشت. وی در این کتاب ادعا می کند که زبان قرآن، آرامی سریانی است و در صدد اثبات اقتباس قرآن از منابع یهودی مسیحی است. او با بررسی سوره‌های قرآن، واژگان فراوانی را به عنوان شاهد ذکر نموده و به تحلیل آنها پرداخته است. دو واژه «قوّامون» و «فضّل» در آیه شریفه: الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى‏ النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى‏ بَعْضٍ ... (نساء/ 34) از جمله واژگانی است که وی معتقد است از اصل آرامی سریانی بوده و باید بر این اساس ترجمه و تفسیر شود. او شواهدی از عهدین، زبان عبری و سریانی ذکر می کند که این واژگان عربی نبوده و به ادعای وی، از فرهنگ حاکم بر منطقه اخذ شده است. در این پژوهش ضمن ارایه دیدگاه گابریل ساوما درباره این آیه به بررسی و نقد آن از جنبه زبان شناسی تاریخی تطبیقی در سه زبان عبری، عربی و سریانی و عهدین می پردازیم. وجود این واژگان قرآنی در اشعار جاهلی و ساخت های گوناگون این دو ریشه در زبان عربی نشان می دهد که این دو واژه در زبان عربی سیر تطور و تکامل ساختاری و معنایی خود را داشته و نمی توان بر اساس زبانی دیگر آنها را ترجمه و تفسیر نمود و شباهت های ساختاری و معنایی واژگان در این سه زبان به این دلیل است که این زبان ها اصل واحد سامی دارند. عبارت «قوّامون علی النساء» و «فضّل» نیز که توسط ساوما به صورت ذوقی و احساسی به ترتیب ترجمه به «به پا خاستن برای زنان و دفاع از ایشان» و «از دو جنس متفاوت بودن» شده، بر این اساس، ترجمه ای اشتباه بوده و آنچه محققان مسلمان در ترجمه و تفسیر آن آورده اند، صحیح می باشد.
کلیدواژه قرآن ,عهدین‌ ,آیه قوّامون ,گابریل ساوما ,آرامی ,سریانی
آدرس دانشگاه علوم ومعارف قرآن کریم شیراز, ایران, دانشگاه علوم ومعارف قرآن کریم شیراز, ایران
پست الکترونیکی vafadarkeshavarz@gmail.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved