>
Fa   |   Ar   |   En
   تاملی برترجمۀ مفاهیم و اصطلاحات علمی فرهنگی بازنگری دو مفهوم مربوط به مرمت ابنیه در حوزۀ فرهنگ و تمدن اسلامی با توجه به یک نظریه فلسفه زبانی  
   
نویسنده ارژمند محمود ,امین‌پور احمد امین‌
منبع نامه معماري و شهرسازي - 1396 - شماره : 18 - صفحه:133 -146
چکیده    انتقال مفاهیم اصلی هر علمی که در حوزۀ فرهنگی خاصی پدید آمده به سایر حوزه‌های فرهنگی به صورتی که در این انتقال تغییر معنایی صورت نگیرد، از معضلات ترجمه‌های علمی است. این مقاله ضمن بررسی این مسئله و توجه به آنچه که حوزه‌های فرهنگی را نسبت به هم متفاوت می‌نماید، می‌کوشد این بحث را در حوزۀ «دانش حفاظت ابنیه» بررسی کند و چند واژۀ ترجمه شده به فارسی را در حوزۀ این دانش مورد توجه قرار دهد. مقاله با رجوع به حوزۀ فرهنگ اسلامی توضیح می‌دهد که هر واژه باید ابتدا در بستر فرهنگی مبدا خود شناخته شود و سپس با شناخت بستر فرهنگی مقصد و کاربرد آن که اغلب در ادبیات هر حوزۀ فرهنگی ظاهر می‌شود، واژۀ متناسب جستجو شود. آنگاه با این مقدمه دو واژۀ بسیار پرکاربرد restoration و repair در حوزۀ دانش مرمت ابنیه تجزیه و تحلیل شده و در نهایت، واژۀ «تعمیر» بجای واژۀ «مرمت» صحیح‌تر دانسته شده است؛ چون واژۀ «مرمت» ناظر به شان «شیئی» (کالبدی) ابنیه است و حال آنکه واژۀ «تعمیر» هر دو شان «شیئی» (کالبدی) و «غیرشیئی» (انفسی) را دربر می‌گیرد و از این لحاظ با مبانی فرهنگی مقصد همخوان‌تر است. لذا توصیه می‌شود که در توضیح و تفسیر آنها، این ملاحظات و تاکید بر انعکاس فرهنگی مفاهیم در فرهنگ مقصد مورد اشاره قرار گیرد و حتی‌الامکان رعایت شود.
کلیدواژه مرمت، تعمیر، مرمتگر، معمار
آدرس دانشگاه هنر تهران, دانشکده معماری و شهرسازی, گروه معماری, ایران, دانشگاه هنر تهران, دانشکده معماری و شهرسازی, ایران
پست الکترونیکی aminpoor@aui.ac.ir
 
   Deliberation on Translating ScientificCultural Concepts and Terminology Revision of Two Concepts Regarding Restoration of Buildings in the Field of Islamic Civilization and Culture According to Philosophy of Language Theory  
   
Authors Arzhmand Mahmood ,Aminpour Ahmad
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved