>
Fa   |   Ar   |   En
   مولفه های فرهنگی و زبانی در ترجمههای حافظ شیرازی به زبان عربی  
   
نویسنده عزیزی محمدرضا
منبع لسان مبين - 1394 - دوره : 6 - شماره : 19 - صفحه:98 -121
چکیده    بررسی کیفیت برخی از ویژگی‌های فرهنگ ایرانی در ترجمههای گوناگون دیوان حافظ شیرازی به زبان عربی، هدف این جستار است. ذهن ایرانی میان شمع و پروانه، موم و شمع، گل و پروانه، سرو و چمن و ... مناسبتی ظریف برقرار می کند و تلقّی خاص هنری از آن ها در ضمیر خود دارد؛ تخلّص، کلمات تابع و ردیف شعری از ویژگی های منحصر به فرد زبان فارسی است یا سیمای فراواقعی معشوق در ادبیات فارسی، حضور رند، تعارفات و مبالغه ها در احترام، ارجاعات فرهنگی و تفاوت های آوایی ازجمله مولفه هایی است که فهم و تذوق ترجمه های حافظ را در فرهنگ همسایه، دیریاب می سازد. پژوهش حاضر می کوشد پاره ای از این ویژگی های خاص را در ترجمه-های گزیده یا تمام دیوان به عربی، ذکر و تحلیل نماید. مترجمان عرب‌زبان در برخورد با این پدیده‌های فرهنگی به شگرد‌های گوناگونی چون تصریح، حذف و یا تغییر این پدیده‌ها دست یازیدند؛ اما به هر روی، ناهمخوانی این ویژگی‌ها به اعتبار فرم یا محتوا در فرهنگ عربی، گواه شخصیت و ادبیات مستقل ایرانیان در جریان پرشور فرهنگ اسلامی است.
کلیدواژه حافظ شیرازی ,ترجمه‌های عربی ,ویژگی‌های فرهنگ ایران
آدرس دانشگاه بیرجند, ایران
پست الکترونیکی mohammadrazizi@birjand.ac.ir
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved