چارچوبی زبانشناختی برای تحلیل ترجمه شعر از عربی به فارسی: بر مبنای نظریه فرمالیسم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ناظمیان رضا ,حاج مومن حسام
|
منبع
|
لسان مبين - 1396 - دوره : 9 - شماره : 29 - صفحه:147 -173
|
چکیده
|
این پژوهش از دیدگاه زبانشناختی به این مساله میپردازد که ترجمهی شعر چگونه ماهیت زبانیِ شعر عربی و مولفههای سازندهی آن را به زبان فارسی منتقل میکند؟ روش پژوهش تحلیلی تطبیقی است. در بخش تحلیلی، ابتدا برمبنای نظریهی فرمالیسم ماهیت شعر و چهار مولفهی سازندهی آن (هنرسازهها، نظام، ریتم، و درونمایه) تبیین میشوند. سپس با مطالعهی نمونههایی از ترجمهی شعر از عربی به فارسی، چارچوبی زبانشناختی برای تحلیل این کنش طرح میشود. این تحلیل نشان میدهد ترجمه برای حفظ ماهیت شعر عربی در زبان فارسی، نقش شعریِ زبان را در زبان فارسی فعال میکند تا اثری تولید کند که از نظر نحوهی کاربست عناصر زبانی با اثر اصلی معادل باشد. این تعادل از طریق بازآفرینیِ چهار مولفهی سازندهی فرم شعر عربی در قالب فرم شعر فارسی حاصل میشود. در بخش تطبیقی، مطالعهی نمونههایی از قصیدهی لامیه العجم همراه با ترجمهی فارسی آن، چگونگیِ این بازآفرینی را عملا نشان داده شده است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه پذیری شعر، ترجمه شعر عربی، فرمالیسم، بازآفرینی فرم شعری
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه علامه طباطبایی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
|
|
|
|
|
|