ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری قرآن
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امیرشجاعی آناهیتا
|
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1395 - دوره : 7 - شماره : 25 - صفحه:133 -149
|
|
چکیده
|
با توجه به افزایش ترجمههای قرآن به دیگر زبانها بهخصوص زبان انگلیسی، لزوم اهتمام به بررسی ترجمههای قرآن نوعی ضرورت میان صاحبنظران ترجمه محسوب میشود. قرآن در مقایسه با سایر متون متعارف نثر، فصاحتی بلیغ و ساختی هنرمندانه دارد و هدف عمده مترجم قرآن، انتقال پیام قرآن بدون توجه به ویژگیهای سبکی و گفتمانی است، از این رو یکی از مباحث مهم مورد بحث اندیشمندان مسلمان، ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری قرآن است. گروهی معتقد به ترجمهپذیری آن و برخی نیز آن را امری غیرممکن تلقی کردهاند. هر دو دیدگاه طرفدارانی در میان متقدمان و متاخران دارد. میتوان این مقوله را از منظر زبانشناختی و امکان برگردان متون قرآنی به زبانهای دیگر بررسی کرد. در این مقاله نگارنده سعی دارد نگاه مختصری به نخستین ترجمههای قرآن داشته و سپس به بررسی ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری قرآن از منظر زبانی و نیز برخی چالشهای فراروی مترجمان قرآن در این زمینه(سطوح لغوی و نحوی) بپردازد. در این خصوص، ترجمه برخی از آیات آل عمران و صبا، ترجمه یوکسل و یوسف علی به طور موردی بررسی شده است.
|
|
کلیدواژه
|
انتقال پیام، ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری قرآن، سطوح لغوی و نحوی، ویژگیهای سبکی و گفتمانی
|
|
آدرس
|
مجتمع آموزش عالی بم, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
amirshojaiana@bam.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|