|
|
تاثیرپذیری ترجمههای معاصر فارسی قرآن از مبانی ترجمه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ممتحن مهدی ,سلطانی اختر
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1394 - دوره : 6 - شماره : 21 - صفحه:73 -94
|
چکیده
|
ترجمه آسانترین راه برای دستیابی به فهم آیات قرآن است. در اهمیت ترجمه قرآن همین بس که گفتهاند ترجمه خلاصه تفسیر و از تفسیر مشکلتر است. ضرورت این امر ارزشمند بدیهی و بینیاز از استدلال است و اصولاً کسی که میخواهد ترجمه کند باید مبانی خاص ترجمه را بداند. مراد از مبانی خاص آن دسته از اصول و نظریاتی است که مترجم باید تکلیف خود را در باب ترجمه به طور خاص تعیین کند و مبنای خود را منقح سازد. با دقت در این مقوله میتوان دریافت که مبانی ترجمه از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است، از آن جهت که بر مباحث دیگر مقدم بوده است. در این مقاله سعی شده است ابتدا به اهمیت و ضرورت ترجمه، بیان معانی و مقاصد قرآن پرداخته شده و سپس به مبانی خاص ترجمه از جمله حقیقت ترجمه، نقش تاویل در ترجمه، یکسانی و هماهنگی در ترجمه و توجه به تکرار در ترجمه اشاره شده و به بررسی این مبانی پرداخته شده است.
|
کلیدواژه
|
مبانی خاص ,ترجمه ,تاویل ,یکسانی و هماهنگی ,تکرار
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد جیرفت, * عضو هیات علمی - ایران(استاد) , ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد ایلام, عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ایلام - ایران(مربی) , ایران
|
پست الکترونیکی
|
akhtar.soltanii@yhoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|