>
Fa   |   Ar   |   En
   معانی کنایه‌های قرآنی و نقد ترجمه‌های فارسی آن  
   
نویسنده رضایی هفتادر حسن ,معارف مجید ,برزین سمیه ,حیدری طاهره
منبع مطالعات قرآني - 1394 - دوره : 6 - شماره : 22 - صفحه:119 -131
چکیده    نتایج پژوهش حاضر، گواه آن است که ترجمه کنایی، بهترین ترجمه برای تعابیر کنایی است. در غیر این صورت، باید به ترجمه معنایی روی آورد و تا حد امکان، از ترجمه تحت اللفظی اجتناب کرد. و در این زمینه تسلط و اشراف مترجم بر بلاغت به عنوان یکی از علوم پیش‌نیاز ترجمه و آشنایی وی با فرهنگ زبان‌های مبدا و مقصد امری ضروری است. ضمناً از رهگذر این جستار، مشخص می‌شود که اموری مانند تاکید بر عظمت و قدرت خداوند، بیان زیرکی و هشیاری مخاطب، زیباکردن لفظ، رعایت ادب و اجتناب از الفاظ زشت، مبالغه و اختصار، از مهم‌ترین اسرار بلاغی تعابیر کنایی قرآن بوده که توجه به آن‌ها، مترجم را در فهم بهتر معانی کنایه‌های قرآنی یاری می‌رساند.
کلیدواژه کنایه ,اسرار بلاغی ,ترجمه‌های معاصر قرآن
آدرس دانشگاه تهران, استادیار پردیس فارابی دانشگاه تهران , ایران, دانشگاه تهران, استاد دانشگاه تهران , ایران, دانشگاه تهران, دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران , ایران, دانشگاه تهران, دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved