|
|
|
|
معانی کنایههای قرآنی و نقد ترجمههای فارسی آن
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رضایی هفتادر حسن ,معارف مجید ,برزین سمیه ,حیدری طاهره
|
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1394 - دوره : 6 - شماره : 22 - صفحه:119 -131
|
|
چکیده
|
نتایج پژوهش حاضر، گواه آن است که ترجمه کنایی، بهترین ترجمه برای تعابیر کنایی است. در غیر این صورت، باید به ترجمه معنایی روی آورد و تا حد امکان، از ترجمه تحت اللفظی اجتناب کرد. و در این زمینه تسلط و اشراف مترجم بر بلاغت به عنوان یکی از علوم پیشنیاز ترجمه و آشنایی وی با فرهنگ زبانهای مبدا و مقصد امری ضروری است. ضمناً از رهگذر این جستار، مشخص میشود که اموری مانند تاکید بر عظمت و قدرت خداوند، بیان زیرکی و هشیاری مخاطب، زیباکردن لفظ، رعایت ادب و اجتناب از الفاظ زشت، مبالغه و اختصار، از مهمترین اسرار بلاغی تعابیر کنایی قرآن بوده که توجه به آنها، مترجم را در فهم بهتر معانی کنایههای قرآنی یاری میرساند.
|
|
کلیدواژه
|
کنایه ,اسرار بلاغی ,ترجمههای معاصر قرآن
|
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, استادیار پردیس فارابی دانشگاه تهران , ایران, دانشگاه تهران, استاد دانشگاه تهران , ایران, دانشگاه تهران, دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران , ایران, دانشگاه تهران, دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|