|
|
نقد و بررسی ترجمه قرآن طاهره صفار زاده و حسین انصاریان بر اساس نظریه «گرایش های ریخت شکنانه» آنتوان برمن (مطالعه موردپژوهانه در سوره بقره)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کاکاوندی گودرز ,معصومی محمدحسن ,یوسفی محمدرضا
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1401 - دوره : 13 - شماره : 49 - صفحه:176 -197
|
چکیده
|
ترجمه بهعنوان تلاش و فعالیتی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی، و زمینهای برای برقراری و گسترش روابط میان انسانها در سطوح مختلف از دیرباز مورد توجه بشر قرارگرفته است.آنتوان برمن در نظریه گرایشهای ریخت شکنانه خود با هدف برجستهسازی اهمیت دیگری و فرهنگ بیگانه در ترجمه به بررسی شیوهها، سازوکارها و راهبردهای ترجمهای مترجمان در انتقال غرابت و بیگانگی متن اصلی به زبان مقصد پرداخته است. از این رو در پژوهش حاضر، از دیدگاه «آنتوان بِرمن» مولفه هایی همچون: عقلایی سازی، شفافسازی، اطناب در کلام، تفاخر گرایی، غنایی زدایی کیفی، و غنایی زدایی کمّی و دیگر عناصر را در ترجمه های فارسی طاهره صفارزاده و حسین انصاریان از سوره ی بقره مورد بررسی و نقد قرار می دهیم؛ که از نتایج این پژوهش آن است که طاهره صفار زاده بیشتر از حسین انصاریان این عناصر ریخت شکنانه را رعایت نموده است و به ترجمه معیار «آنتوان برمن» نزدیک است. با توجّه به اهمیت ترجمه صحیح و روان قرآن کریم، یافتههای این تحقیق میتواند در ترجمههای آتی مترجمان و محققان قرآن کریم اثرگذار باشد.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم، سوره بقره، ترجمه، آنتوان برمن، طاهره صفارزاده، حسین انصاریان
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد قم, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد قم, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد قم, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران
|
پست الکترونیکی
|
dryousefi53@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
reviewing and evaluating the tahereh saffarzadeh and mohammad ali koosha’s translations based on antoine bremen’s theory of deforming tendencies(case study in surah al-baqarah)
|
|
|
Authors
|
kakavandi godarz ,masoomi mohammadhassan ,yousefi mohammadreza
|
Abstract
|
translation as a purposeful effort and activity to remove linguistic and cultural barriers and a platform for establishing and expanding interpersonal relationships at different levels have long been considered by humans. antoine berman, in the theory of its deforming tendencies, examines the methods, mechanisms, and translation strategies of translators in transmitting the strangeness and alienation of the original text into the target language to highlight unfamiliar importance and foreign culture in translation. therefore, in the study, from antoine berman’s point of view components such as rationalization, clarification, circumlocution in discourse, froufrou orientation, qualitative and quantitative delyrical elements, and other elements in persian translations by hossain ansariyan and tahereh saffarzadeh from surah albaqarah, we examine and critique one of the results of this research that tahereh saffarzadeh has observed these disruptive elements more than hossain ansariyan and it is close to translating antoine berman’s standard. considering the greatness of correct and fluent translation of the holy quran, the findings of this study can be efficient in future translations of the translators and scholars of the holy quran.
|
Keywords
|
holy quran ,surah al-baqarah ,translation ,antoine berman ,tahereh saffarzadeh ,hossein ansarian
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|