|
|
نقش توالی گفتماننماهای واژگانی در انسجام متنی ترجمههای تفسیری فارسی و انگلیسی(سوره بقره)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پاکنژاد محمد ,ویسی الخاص ,نقی زاده محمود
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1400 - دوره : 12 - شماره : 45 - صفحه:139 -170
|
چکیده
|
مطالعه حاضر نوعی بررسی و کنکاش تقابلی از منظر زبانشناسی متن بنیاد است که با تکیه بر حفظ انسجام و معرفی گفتمان نماهای واژگانی در سوره بقره اختصاص دارد. از این رو، کل سوره بقره با سه ترجمه تفسیری فارسی و انگلیسی بر اساس رویکرد نظری فریزر(2005) تحلیل گردیده است. همچنین این عناصر بر اساس مدل مذکور دستهبندی شدهاند که متشکل از گفتمان نماهای تفصیلی، استنتاجی و زمانی میباشند. علاوه بر آن توالیهای یافت شده به صورت ساختاری قاعده مند و منسجم پیکربندی گردیدهاند. کارکرد این عناصر واژگانی در ترجمههای منتخب نشان میدهد که با یاری این عناصر زبانی در روابط متنِ ترجمه آیات به صورت یکپارچه و پیوسته عمل میکنند و بر اساس فرایند متقابل اطلاعات در بافت متون دینی و مذهبی ترجمهشده تاثیر بسزایی داشته و همچنین در خوانش آیات و انتقال مفاهیم از وجود این عناصر به طور مطلوب تبعیت میکنند.
|
کلیدواژه
|
سوره بقره، ترجمه تفسیری، گفتمان نماها، توالی
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی، پردیس علوم و تحقیقات خوزستان, گروه زبانشناسی, ایران, دانشگاه پیام نور مرکز اهواز, گروه زبان انگلیسی و زبانشناسی, ایران, دانشگاه پیام نور, گروه زبان و زبانشناسی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Role of Lexical Discourse Sequences in the Textual Coherence of Persian and English Interpretive Translations (Al-Baqarah Surah)
|
|
|
Authors
|
Paknejad Mohammad ,Veisi Elkhas ,Naqi Zadeh Mahmoud
|
Abstract
|
The present study is a kind of confrontational research from the text – based linguistic viewpoint, which is dedicated to maintaining the coherence and introducing the discourse of lexical views in AlBaqarah Surah. Hence, the whole of AlBaqarah Surah has been analyzed with three interpretive translations in Persian and English based on the theoretical approach of Frazer (2005). These elements are also categorized according to the mentioned model, which consists of detailed, inferential and temporal views discourse. In addition, the discovered sequences are structured in an organized and coherent manner. The function of these lexical elements in selected translations shows that they act in an integrated and continuous manner in the textual relations of the translation of verses with the help of these linguistic elements and have a significant effect on the interaction of information in the context of translated religious texts; concepts follow the existence of these elements optimally.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|