|
|
تحلیل تعادل در سطح واژگانی ترجمههای انگلیسی از قرآن کریم بر اساس نظریه بیکر(مطالعه موردی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
معلمی مصطفی ,هاشمی خانعباسی علی
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1400 - دوره : 12 - شماره : 45 - صفحه:385 -408
|
چکیده
|
قرآن کریم متن مقدس مسلمانان، کتابی آسمانی نازل شده بر آخرین پیامبر صلوات الله علیه و آله است تا پیامی برای جهانیان برای تمامی اعصار باشد. از آنجا که قرآن تنوع زبانها را میپذیرد و آن را زمینهای برای آشنایی اقوام و ملل میداند ترجمه قرآن از دیرباز مورد توجه بوده است. زبان انگلیسی امروزه زبان بین المللی و میانجی است و ترجمههای پرشماری از قرآن به این زبان فراهم آمده است. یکی از مهمترین مسائل در برگردان متون ایجاد تعادل و یا برابری در سطوح مختلف زبانی است. تعادل در سطح واژگانی و نیز تقدم معنا بر صورت از مهمترین اولویتها در ترجمه متون دانسته شده است. در پژوهش پیش رو سه ترجمه از قرآن مبتنی بر دیدگاه مونابیکر در مبحث ایجاد تعادل بررسی شده است. بر اساس مثالهای بررسی شده، یافتهها نشان میدهد این ترجمهها گاه در ایجاد تعادل ناموفق بوده و نتوانستهاند معنا را به درستی به زبان مقصد منتقل نمایند.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم، ترجمه، معنا، صورت، مونا بیکر
|
آدرس
|
دانشگاه علوم پزشکی مازندران, ایران. دانشگاه تهران, دانشکده زبانها و ادبیات خارجی, ایران, دانشگاه علوم کشاورزی و منابع طبیعی ساری, گروه آموزشی الهیات و معارف اسلامی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
a.hashemi1@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Analysis on Balance Lexical Level of English Translations of the Holy Quran based on Baker’s Theory (Case study)
|
|
|
Authors
|
Hashemi khanabbasi Seyyed Ali
|
Abstract
|
The Holy Quran is the holy text of Muslims, a divine book revealed to the last Prophet, peace and blessings of God be upon him, to be a message to the world for all ages. Since the Qur’an accepts the diversity of languages and considers it as a ground for the acquaintance of peoples and nations, the translation of the Qur’an has long been considered. English is now an international and mediating language, and numerous translations of the Qur’an have been provided in this language. One of the most important issues in translating texts is creating balance or equality at different language levels. Balance at the lexical level as well as the precedence of meaning over the appearance is considered to be one of the most important priorities in translating texts. In the present study, three translations of the Qur’an based on Mona Baker’s view on the issue of creating balance have been studied. According to studied examples, the findings show that these translations sometimes failed to strike a balance and failed to convey the meaning correctly to the target language.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|