>
Fa   |   Ar   |   En
   نقش قواعد تفسیری در ترجمه‌های قرآن کریم  
   
نویسنده فائز قاسم ,رضایی حسین
منبع مطالعات قرآني - 1400 - دوره : 12 - شماره : 47 - صفحه:281 -303
چکیده    ارائه معارف قرآن به زبان‌های دیگر از شاخصه‌های اصلی تبلیغ این کتاب الهی است. از سوی دیگر ترجمه قرآن کریم متاثر از تفسیر آن؛ و تفسیر قرآن نیز متاثر از قواعدی است که مفسر در تفسیر به کار می‌برد، لذا برخی از قواعد تفسیری(نه لزوماً همه آن‌ها) به طور غیر مستقیم در ترجمه قرآن موثر خواهد بود. هدف پژوهش حاضر که با روش توصیفیتحلیلی و بر اساس منابع کتابخانه ای انجام شده، شناسایی، بررسی و تبیین نقش اینگونه قواعد تفسیری در فهم و ترجمه های ارائه شده از قرآن کریم است. بر اساس نتایج حاصله از این تحقیق، قواعد تفسیری موثر در ترجمه قرآن عبارت‌اند از قاعده استفاده از تاویل، قاعده اعتبار سیاق، قاعده جری و تطبیق، قاعده مناسبت، قاعده اعتبار مجاز، قاعده خاص و عام، قاعده تبیین مجمل به مبین و قاعده توجه به مفهوم و منطوق که نقش هر یک از آن‌ها در ترجمه قرآن کریم نیز در این پژوهش مورد بررسی قرار گرفت.
کلیدواژه ترجمه، قاعده تفسیری، مفسر، مترجم
آدرس دانشگاه تهران, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه تهران, ایران
پست الکترونیکی hossein.reza.364@gmail.com
 
   The role of interpretive rules in translations of the Holy Quran  
   
Authors Faez Qasem ,Rezaei Hossein
Abstract    Presenting the teachings of the Qur’an in other languages ​​is one of the main characteristics of propagating this divine book. On the other hand, the translation of the Holy Quran is influenced by its interpretation and the interpretation of the Qur’an is also influenced by the rules that the interpreter uses in the interpretation, so some interpretive rules (not necessarily all of them) will be indirectly effective in translating the Qur’an. The purpose of this research, which is done by descriptiveanalytical method and based on library resources, is to identify and study and explain the role of such interpretive rules in understanding and translations of the Holy Quran. Based on the results of this research, the effective interpretive rules in translating the Qur’an are the rule of using interpretation, the rule of context validity, the rule adaptation, the rule of appropriateness, the rule of permissible validity, the special and general rule, the rule of summary explanation and the rule of attention in a sense that the role of each of them in translating the Holy Quran was also examined in this study.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved