|
|
مطالعه تطبیقی کاربرد استراتژیهای ترجمه نیومارک در ترجمه قرآن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خلیلی زاده گنجعلیخانی مرضیه ,امیرشجاعی آناهیتا
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1397 - دوره : 9 - شماره : 33 - صفحه:221 -239
|
چکیده
|
قرآن در مقام نخست و بسیار فراتر از عالیترین آثار کلاسیک عربی است. یک شاهکار ادبی از حس بینظیر. اگرچه طی قرون اخیر سیر صعودی ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی از جهات کمی و کیفی را شاهد بودهایم، اما از آنجائی که ترجمهها صرفاً به نثر بوده و نیز با محدودیتهای خاص آن زبان طبعاً قادر به انعکاس جنبه هنری ادبی و شکوه فصاحت و بلاغت خاص قرآن مجیدی که بین شعر و نثر واقع شده نگردیدهاند. ترجمه قرآن کریم همواره موضوع چالش برانگیزی از ابتدای پیدایش آن تا کنون بوده است. مطالعه حاضر به مقایسه سه ترجمه موجود از سه سوره قرآن(اخلاص، ناس، فلق) با ترجمه محمد علی حبیب شاکر، عبدالله یوسف علی و پیکتال به منظور بررسی استراتژیهای ترجمه بر اساس طبقه بندی پیتر نیومارک(1981) پرداخته است تا بیشترین استراتژی یا استراتژیهای بکاررفته در امر ترجمه و موفقترین آنها در انتقال معنا و مفهوم صحیح و درست کلام مقدس الهی مشخص گردد.
|
کلیدواژه
|
پیتر نیومارک، ترجمه، ساختار قرآنی، ویژگیهای گفتمانی
|
آدرس
|
مجتمع آموزش عالی بم, ایران, مجتمع آموزش عالی بم, ایران
|
پست الکترونیکی
|
amirshojaiana@bam.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Comparative Study of Translation Strategies Applied by Newmark in Quran Translation
|
|
|
Authors
|
Khalili Zadeh Ganjalikhani Marziyeh ,Amirshojaei Anahita
|
Abstract
|
Quran is the first and even the best Arabic classic work. A literary masterpiece full of unique sense. Although the qualitative and quantitative progress of Quran translation could be seen during recent centuries, since the translations were all in prose and with special limitations of the target language, the translations weren’t good mirrors to reflect Quran’s eloquence and fluency. The present paper compares three existing translations (Ikhlas, Naas, and Falaq) by Muhammad Ali Habib Shakir, Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthall in order to study the translation strategies based on Newmark’s classification. The aim is to find the most frequent strategy (s) in translation and the most successful one (s) in transferring the correct meaning and concept.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|