|
|
|
|
بررسی موارد اختلافی تعیین مرجع ضمایر در ترجمههای قرآن(مکارم شیرازی، رضایی و صفوی)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
تک تبار فیروزجائی حسین ,ناصری مهدی ,جعفری پنجی محمد
|
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1397 - دوره : 9 - شماره : 36 - صفحه:283 -309
|
|
چکیده
|
ضمایر گوناگونی در قرآن کریم وجود دارد که این امر دشواری امر ترجمه کتاب هدایت را دوچندان میکند؛ زیرا مترجم نیازمند دقت و توجه بیشتری در ترجمه مرجع ضمیر میشود. به دلایلی چون عدم آگاهی کافی مترجمان از زبان عربی و یا عدم توجه کافی آنان، شاهد بروز اختلافاتی میان مفسران و مترجمان در تعیین مرجع ضمیر هستیم. تعیین مرجع ضمیر، امری مهم در حیطه ترجمه بوده و تشخیص صحیح آن، کمک شایانی به ترجمه این کتاب آسمانی میکند. در قرآن کریم ضمیرهای مختلفی بنا به دلایل بلاغی و صرفی و نحوی به کار رفته و مترجمان در تعیین مرجع ضمیر، در برخی از موارد با هم اختلاف نظر داشته و هر کدام ضمیر را به مرجع خاصی اختصاص دادهاند. در این پژوهش سعی بر آن است تا با رویکرد توصیفی تحلیلی و روش کتابخانهای، به بررسی مهمترین موارد اختلافی تعیین مرجع ضمیر در ترجمههای آقایان مکارم شیرازی، رضایی و صفوی از قرآن کریم پرداخته شود. مهمترین هدف این پژوهش، کشف نقاط اختلافی در این سه ترجمه، با کمک علم تفسیر است.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمه، قرآن، ضمیر، مترجمان، مفسران
|
|
آدرس
|
دانشگاه قم, ایران, دانشگاه قم, ایران, دانشگاه قم, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Study on Contradicted Cases in Determining Pronouns in Quran Translation
|
|
|
|
|
Authors
|
Taktabar Hossein ,Naseri Mahdi ,Jafari Panji Mohammad
|
|
Abstract
|
There are various pronouns in Holy Quran which make the translation of the Book harder and more difficult; because the translator needs more attention and consideration in translation of pronoun reference. Thus based on some reasons such as translator’s lack of knowledge of Arabic language or less attention to them, we witness discrepancies between interpreters and translators in determining pronoun reference. Various pronouns are applied in Holy Quran in which the translators find much discrepancies on them and specify each pronoun to different references. The present paper attempts to study the most important contradicted cases in determining pronoun reference in translations by Makarem Shirazi, Rezaei and Safavi with analytical – descriptive approach. The most important aim of the research is to find out contradicted cases in three translations by abovementioned inerpreters.
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|