|
|
|
|
بررسی و مقایسه سه ترجمه فرانسوی سوره توحید با رویکرد تحلیل گفتمان
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
زمانی نادره ,زمانی فاطمه
|
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1398 - دوره : 10 - شماره : 40 - صفحه:397 -419
|
|
چکیده
|
یکی از اصول مهم در ترجمه وفاداری به متن اصلی یا برابریابی است. از این روی، علاوه بر تسلط بر دستور زبان مبدا و مقصد، لازم است مترجم از بافت فرهنگی، اجتماعی، تاریخی و غیره متن مورد ترجمه نیز آگاه باشد. این مساله در ترجمه متون مقدس از جمله قرآن کریم از اهمیت بیشتری برخوردار است. در مقاله حاضر، با تکیه بر رویکرد تحلیل گفتمان، سه ترجمه فرانسوی سوره توحید با یکدیگر سنجیده شده است تا مشخص شود که کدام ترجمه به نص قرآن نزدیکتر است.
|
|
کلیدواژه
|
قرآن، ساختارهای گفتمان مدار، واژه گزینی، برابریابی
|
|
آدرس
|
دانشگاه سمنان, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه سمنانسمنان, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Study and Comparison of Three French Translations of Towhis Surah with Discourse Analysis Approach
|
|
|
|
|
Authors
|
Zamani Nadereh ,Zamani Fatemeh
|
|
Abstract
|
One of the most important principles in translating is loyalty to the original text or equivalence. Therefore, in addition to influence on the grammar of the origin and destination, for the translator it is necessary to be aware of the cultural, social, historical, etc. of the context of the translated text. This is even more important in the translation of religious texts, including Holy Quran. In the present article three French translations of Tawhid Surah are compared relying the discourse analysis approach to determine which translation is closer to the text of the Quran.
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|