|
|
|
|
چالشهای برگردان «قد» در ترجمههای فارسی قرآن کریم و راهکارهای آن
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اسماعیلی زهرا ,صابری علی
|
|
منبع
|
مطالعات قرآني - 1398 - دوره : 10 - شماره : 38 - صفحه:213 -236
|
|
چکیده
|
از ابزار شناخت علوم قرآنی، برای غیر عربزبانان دانش ترجمه است و از همین رو میتوان به اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در انتقال مفاهیم این کتاب آسمانی پی برد. البته چون برخی مترجمان در برگردان آیات قرآنی به دیگر زبانها گاهی دچار لغزش یا دشواری ترجمه میشوند، از این رو در ترجمههای قرآن کریم نارساییهایی به چشم میخورد که مترجمان فارسیزبان قرآن تلاش دارند تا به گونهای ابتکاری این ساختارها را به فارسی برگردانند، که گاهی متنهای زبان مقصد نهتنها بیانکننده هدفهای اصلی قرآن نیست، بلکه از شیوایی زبان فارسی نیز میکاهد. در این پژوهش به روش توصیفی تحلیلی و با استفاده از منابع کتابخانهای(ترجمه و تفسیرهای فارسی قرآن کریم) و کمک گرفتن از دیدگاه مفسران و نحویان، یکی از موارد چالش برانگیز ترجمه قرآن کریم یعنی ترجمه کلمه «قد»(از ادوات غیرکنایی) را با عنایت به ترجمههای خرمشاهی، رازی، فولادوند، قمشهای، مکارم شیرازی بررسی نموده و ضمن بیان ترجمه هر یک از مترجمان فوق الذکر و بیان شباهتها و تفاوتهای ترجمههای ایشان، در پایان مشخص مینماید، که عدم توجه مترجمان به ادوات تقلیل و تکثیر و چشمپوشی از تفاوت میان معنای تقلیل و تحقیق موجب شده است که ترجمههای مورد اشاره در برخی آیات از دقت لازم برخوردار نباشند.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمه قرآن، برگردان قد، وجوه قد، ادوات کنایی
|
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Challenges of “قد” Translations in Persian Translations of Quran and the Strategies
|
|
|
|
|
Authors
|
Esmaeili Zahra ,Saberi Ali
|
|
Abstract
|
A mean to Quranic sciences recognition for Arabs is translation (knowledge). Thus the importance of translation and translators’ role in transferring the concepts of Holy Book would be perceived. Indeed some translators may find some difficulties or mistakes in translating Quran Verses to other languages, there are failures in translations which Persian translators attempt to converse their structure to Persian creatively; sometimes not only target language texts do not express the main purpose of Quran, but decreases (and downgrades) the fluency of Persian language. The present research studies one of the challenging notes in Quran translation – translation of "قد non metaphoric particles according to Khorramshaahi, Raazi, Foulaadvand, Ghomshei and Makaarem Shirazi; it also brings each abovementioned translator’s translation and their differences and similarities. Finally proves that translators’ oversight made the mentioned Verses’ translations inaccurate a bit.
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|