>
Fa   |   Ar   |   En
   حماسه ایرانی در فرانسه  
   
نویسنده فروزش سینا ,برزگر مریم
منبع پژوهشنامه ادب حماسي - 1399 - دوره : 16 - شماره : 1 - صفحه:75 -100
چکیده    شاهنامۀ فردوسی با گزارش ویلیام جونز و ترجمه بخش هایی از آن به شعر لاتین و نثر فرانسوی تا حدی در غرب شناخته شد و پس از آن شخصیت هایی چون لوئی لانگلس، ارنست رنان، ژان ژاک آمپر، نولدکه اعلام کردند که حماسۀ ملی ایرانیان برترین حماسه جهان است. چگونگی نفوذ شاهنامه فردوسی در فرانسه و میزان تاثیرپذیری فرانسویان از داستان های شاهنامه مساله اصلی پژوهش است که به روش توصیفی تحلیلی انجام گرفته است. از قرن هجدهم و پس از انقلاب کبیر فرانسه، در ادبیات فرانسه نهضت بی مرزی در ادبیات شکل گرفت که توجه آنان را به آثار ادبی دیگر ملل معطوف ساخت. با گسترش شرق شناسی در اروپا روند نهضت ترجمه سرعت گرفت. اولین ترجمه ها از بخش هایی از شاهنامه توسط لوئی لانگلس، دو والنبورگ و بیانکی انجام گرفت، اما ترجمه و تصحیح انتقادی ژول مول از شاهنامه فردوسی که چهل سال به طول انجامید و در سال 1877.م در هفت جلد منتشر گردید. پس از این ترجمه نویسندگان فرانسوی چون آلفرد دلوو، موریس مترلینگ، نولدکه نقدها و تحقیقاتی پیرامون شاهنامه انجام دادند که باعث تاثیرپذیری شاعران فرانسوی چون آبل بونار، ویکتور هوگو، فرانسوا کوپه، پل فور، آندره ژید از شاهنامه گردید.
کلیدواژه شاهنامه، فردوسی، فرانسه، حماسه، شرق‌شناسی، ترجمه.
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران, گروه تاریخ, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
پست الکترونیکی m_barzegar90@yahoo.com
 
   Persian epic in France  
   
Authors forouzesh sina ,barzegar maryam
Abstract    AbstractShahnameh translated by William Jones, and excerpts of which translated into English verse and French prose are recognized to an extent in the west.  From then on characters like Louis Langles, Ernest Renan, JeanJacques Ampere, Noldeke announced that the Persian national epic outshines any other epic in the world.  The purpose of this article is to determine how Shahnameh’s reputation diffused in France and to what extent the French were inspired by its tales.  Since the 18th century and after the great French revolution, in French literature a movement took form which turned the attention of this nation towards literary works of other nations.  With the spread of Orientalism in Europe the worldwide process of translation movement took speed.  The first translations made from excerpts of Shahnameh were carried out by Louis Langles, De Wallenbourg, and Biyanki, however translation and critical edition of Shahnameh of Ferdowsi undertaken by Jules Mohl took forty years to complete and finally in 1877 it was published in seven volumes.  Since then, French authors such as Alfred Delvau, Maurice Maeterlich, Noldeke conducted researches and produced criticism regarding Shahnameh that influenced French poets like Abel Bonnard, Victor Hugo, Francois Coppee, Paul Furt, and Andre Gide.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved