|
|
|
|
تاملی در نثر ترجمۀ سرگذشت حاجیبابای اصفهانی
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
احمدی میثم ,کرمی چمه یوسف
|
|
منبع
|
سبك شناسي نظم و نثر فارسي (بهار ادب) - 1398 - دوره : 12 - شماره : 4 - صفحه:153 -168
|
|
چکیده
|
کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی اثر جیمز موریه رامیرزا حبیب اصفهانی ترجمه کرد. جنبۀ انتقادی و لحن طنز کتاب و همچنین نثر روان و زیبای ترجمۀ آن، موجب نفوذ و اشتهار کتاب شده است. میرزا حبیب با استعداد بالای نویسندگی و بهره مندی از میراث پربار ادب فارسی در ترجمۀ کتاب، هنر خود و توان زبان فارسی را آشکار ساخت. این ترجمه در شمار بهترین ترجمه های زبان فارسی قرار دارد. در این مقاله، با توصیف و تحلیل محتوا و استفاده از منابع کتابخانه ای، نثر ترجمۀ میرزا حبیب بررسی شده است. در این کتاب، خصوصیات ویژه نثرهای مهم زبان فارسی مانند کاربرد شعر در نثر، استفاده از کنایات و واژه های رایج در زبان مردم، بهره گیری از زبان و ادبیات عرب، سلاست و استواری و... دیده میشود، که نثر آن را با نثر متون کلاسیک فارسی همانند میکند.
|
|
کلیدواژه
|
سرگذشت حاجیبابا ,میرزا حبیب ,ترجمه ,نثر فارسی ,گلستان سعدی
|
|
آدرس
|
دانشگاه علوم انتظامی امین, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران, انشگاه علوم انتظامی امین, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
ykaramicheme@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|