|
|
پویش مدلی برای ترجمهی کتابهای مصور کودکان گروههای سنی «ب» و «ج» با رویکرد بینانشانهای
|
|
|
|
|
نویسنده
|
عامری علیرضا ,حبیبیان نسترن
|
منبع
|
مطالعات ادبيات كودك - 1399 - دوره : 11 - شماره : 2 - صفحه:49 -78
|
چکیده
|
پژوهش پیشِ رو یک پژوهش کیفیِ بینارشتهای است که بهمنظور بررسی چگونگی همراهی تصاویر در انتقال پیام آثار مصور برای گروههای سنی «ب» و «ج» صورت گرفته است. این تحقیق بر آن بوده است تا دریابد آیا مترجمان طی فرایند ترجمه به تصاویر توجه میکنند یا خیر و در صورت توجه، چه راهبردهایی را برمیگزینند. بدین منظور سه کتاب مصور برای گروههای سنی «ب» و «ج» ( هرکدام در دو نسخهی اصلی و ترجمهشده) انتخاب شده و با شیوهی تحلیل محتوا با رویکرد مدل ترجمهی بینانشانهای آگیار و کییِرُز بررسی شدهاند. مصاحبههایی هم با متخصصان و دستاندرکاران تولید کتاب مصور (تصویرگر، مترجم، ناشر، ...) صورت گرفت. براساس یافتهها، پژوهشگران به این نتیجه رسیدند که مترجمان راهبردهای متفاوتی را بهصورت شخصی و سلیقهای در ترجمههایشان برگزیده و به کار بردهاند و همگی به یک اندازه به تصاویر توجه نداشتهاند. بهعلاوه گرچه مترجم تنها عامل اصلی و تعیینکننده در کارهای ترجمهشده به نظر میرسد، عوامل تاثیرگذار دیگری هم وجود دارند که بهصورت ضمنی اما بهشدت روی کار مترجم اثرگذارند. در پایان براساس یافتهها، مدلی ارائه شد که میتواند برای دستاندرکاران حوزهی کتاب کودک مفید واقع شود.
|
کلیدواژه
|
واژههای کلیدی: ترجمه، ترجمهی بینانشانهای، تصویرگری، کتاب مصورکودکان
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب, ایران
|
پست الکترونیکی
|
nastaran.habibian1@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Finding a Model for Translation of Children’s Illustrated Books for Age Groups B and C with an Intersemiotic Approach
|
|
|
Authors
|
عامری علیرضا
|
Abstract
|
The present research is an interdisciplinary qualitative one which was conducted in order to investigate the picture accompaniment in conveying the message of illustrated works for age groups B and C. The inquiry was accomplished to explore whether the translators take the pictures into consideration during the translation process or not and in the case of consideration, what kind of strategies would be chosen by them. To achieve the purpose, three illustrated books for age groups B and C (each in two versions of original and translated work) were selected and then studied through content analysis method. Also, several interviews were carried out with experts and stakeholders of illustrated books’ production (illustrators, translators, publishers, …). The intersemiotic model of translation, proposed by Aguiar and Quieroz, was opted for as framework of the research. According to the findings, the researchers concluded that diverse strategies have been picked and utilized by translators in their translated works, and they have not taken the pictures into consideration identically. Besides, although translator is known as the main and determining factor in translated works, there are also other factors which influence translators’ works implicitly but intensively. Eventually, on the basis of findings, a novel model was presented which can be beneficial for stakeholders of children books.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|