>
Fa   |   Ar   |   En
   بایسته‌های ترجمه ادبیات کودک و نوجوان از منظر فنی و دیداری (نمونه تطبیقی و موردپژوهانه ترجمه مجموعه «حکایات النخله الخضراء»)  
   
نویسنده مهدوی آرا مصطفی ,ایزی احمد
منبع مطالعات ادبيات كودك - 1398 - دوره : 10 - شماره : 2 - صفحه:129 -150
چکیده    ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان، حوزه‌ای از ترجمه است که ویژگی‌ها و دشواری‌های خاص خود را دارد؛ بررسی‌ها نشان داده است که علیرغم تصور غالب افراد، برگردان آثار حوزه ادبیات کودک و نوجوان، به مترجمی زبده و آگاه نیاز دارد؛ مترجمی که به روانشناسی کودک، مراحل رشد زبانی این گروه سنی و تفاوت‌های فرهنگی زبان‌های مورد مطالعه خود، آگاهی و شناخت کافی داشته باشد. نگارندگان در این نوشتار سعی کرده‌اند با استفاده از روش توصیفی تحلیلی و تطبیق مجموعه داستانی «حکایات النخله الخضراء» با ترجمه فارسی آن، به دشواری‌های ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان، از عربی به فارسی پرداخته و با ذکر شواهدی از این مجموعه، بایسته‌های ترجمه داستان‌های کودکانه را، با تکیه بر دیدگاه‌های نظریه‌پردازانی همچون اوتینن، کلینبرگ و دال، تحلیل و بررسی کنند؛ نتایج این جستار نشان می‌دهد که مترجم در این مجموعه با چالش‌هایی از قبیل: تفاوت‌های فرهنگی و زبانی عربی فارسی، عدم ارتباط متن و تصویر و غفلت از اهداف آموزشی و تربیتی نهفته در اصل داستان‌ها روبرو بوده است.
کلیدواژه ترجمه ادبیات کودک، چالش‌ها، نجران مرهون، حکایات النخله الخضراء
آدرس دانشگاه حکیم سبزواری, ایران, دانشگاه حکیم سبزواری, ایران
پست الکترونیکی izy.ahmad54@gmail.com
 
   Technical and Visual Requirements of Translating Children and Young Adults’ Novels(A Comparative Case Study of the Translation of the Collection The Legends of AlNahlat alKhudra)  
   
Authors mahdavi ara mostafa ,izy ahmad
Abstract    AbstractTranslation of children and adolescents’ literary texts is usually accompanied with difficulties as it has special characteristics of its own. Studies have shown that translating children and adolescents’ books require a professional translator who is familiar with child psychology, stages of language development and cultural differences of the source and target languages. We have compared the collection of stories, The Legends of alNakhlat alKhudra, with its Farsi translation to elaborate the difficulties translating children’s books from Arabic to Farsi. Bringing some examples of this collection, we analyze the necessities of children stories’ translation based on viewpoints of theoreticians including Oittinen, Kleinberg and Dahl. The results of this study show that the translator of this story collection faces some challenges such as ArabicFarsi culture and language differences, lack of connection between text and picture, and negligence in transferring educational goals from target stories.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved