|
|
مدیریت ریسک: راهبردی برای ترجمۀ دقیقتر تردیدنماهای متون علمی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امیریوسفی محمد ,رضوانی سیچانی بهنام ,رضوانی سیچانی احسان
|
منبع
|
پژوهش هاي زبان شناسي - 1398 - دوره : 11 - شماره : 2 - صفحه:25 -44
|
چکیده
|
پژوهش حاضر به بررسی روشهای ترجمه به کار گرفته شده، از سوی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی، در ترجمه تردیدنماها در یک مقاله علمی در حوزه پزشکی میپردازد. در این پژوهش از روش پیسانسکی پترلین و زلاتنار مو (2016) برای جمعآوری و تحلیل دادهها جهت بررسی رویکرد دانشجویان ایرانی در ترجمه تردیدنماها استفاده شده است. نتایج این پژوهش نشان داد که علیرغم اهمیت تردیدنماها، نزدیک به چهل درصد آنها در ترجمه به گونههای مختلف حذف شده و یا تغییر کردهاند. سپس به روش مصاحبه گفتمان محور نیمه ساختار یافته دلایل تصمیمات دانشجویان ارزیابی و تحلیل شد. در آخر، یافتههای پژوهش از منظر مدیریت ریسک در ترجمه مورد بحث و بررسی قرار گرفت. نتایج این بررسیها نشان داد چارچوب مدیرت ریسک آنتونی پیم (2015) میتواند به مترجمان در ترجمه تردیدنماها کمک کند.
|
کلیدواژه
|
تردیدنما، ترجمه، مدیریت ریسک، مصاحبه گفتمان محور نیمه ساختار یافته، توان منظوری
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, دانشکده زبانهای خارجی, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران, دانشگاه اصفهان, دانشکده زبانهای خارجی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی، واحد اصفهان (خوراسگان), گروه زبان انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
rezvani@khuisf.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Risk Management: A Strategy for a More Precise Translation of Hedges in Academic Articles
|
|
|
Authors
|
|
Abstract
|
The purpose of this study was to investigate the procedures adopted by Iranian translation students in the translation of hedges. To this end, participants were asked to translate an academic article in the field of medical sciences from English into Persian. Pisanski Peterlin and Zlatnar Moe’s (2016) approach was utilized for data collection and analysis so as to examine Iranian students’ general approach in hedging translation. The results indicated that, in spite of their importance in academic writing, almost forty percent of hedges were altered or deleted in different ways. Additionally, semistructured discoursebased interviews were conducted to further examine the reasons behind students’ decisions regarding hedging translation. Finally, the findings were discussed within the risk management framework in translation. The analysis suggested that Anthony Pym’s (2015) risk management framework could provide a real help to translators in translating hedging devices.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|