>
Fa   |   Ar   |   En
   نگاهی به بررسی ترجمۀ عربی غزل‌های عرفانی عطار از علی عباس زلیخه (با تاکید به مضامین عشق و مستی)  
   
نویسنده صفری نیا فرح ,گندمی کال ناهیده ,حسنی رنجبر احمد
منبع عرفان اسلامي - 1403 - دوره : 21 - شماره : 79 - صفحه:311 -330
چکیده    دیوان عطار نیشابوری عارف و شاعر بزرگ ایرانی، همواره موردتوجه دوستداران شعر و ادب بوده و بسیاری از ناقدان و پژوهشگران به بررسی و تحقیق پیرامون این اثر پرداخته‌اند و مترجمانی از کشورهای اروپایی و عرب نیز به آن روی آورده اند. ظرافت هایی در معنی و مفهوم اشعار این شاعر فارسی‌زبان نهفته است که در برخی موارد، زمینه‌ساز ارائۀ دیدگاه‌هایی شده است؛ بنابراین تاثیر شعر او به ایران و ادب فارسی محدودنمی‌شود. دیرزمانی است که اشعار وی، توجه دانشمندان و صاحب‌نظران آن‌سوی مرزها، از جمله، جهان عرب را به خود جلب نموده و به دنبال آن، آثار ایشان چندین بار به زبان‌های مختلف از جمله زبان عربی برگردانده شده است و بررسی و نقد این ترجمه‌ها ضروری به نظرمی‌رسد. پژوهش حاضر در پی آن است تا با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی، ترجمۀ غزلیات عرفانی دیوان عطار را به زبان عربی مورد بررسی و واکاوی قرارداده و با مقایسۀ متن اصلی با ترجمۀ علی عباس زلیخه به بیان مسائلی چون اشتباه در فهم، حذف و معادل گزینی نامناسب بپردازد تا از این رهگذر برای مخاطب روشن شود که بار معنایی واژگان و تعابیر به زبان مقصد چگونه منتقل شده و برگردان مترجم از عهدۀ انتقال مفاهیم به خواننده برآمده یا با نارسایی همراه است؟
کلیدواژه عطار، ترجمه، غزل، عرفان، علی عباس زلیخه، عشق.
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, گروه زبان و ادبیات عرب, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
پست الکترونیکی ahmad.h.r@yahoo.com
 
   a look at the arabic translation of attar's mystical poems by ali abbas zelikheh (with emphasis on the themes of love and drunkenness)  
   
Authors صفری نیا فرح ,گندمی کال ناهیده ,حسنی رنجبر احمد
Abstract    divan of attar nishabouri, a mystic and a great iranian poet, has always been of interest to lovers of poetry and literature, and many critics and researchers have studied and researched this work, and translators from european and arab countries have also turned to it. there are subtleties in the meaning and meaning of this persian poet's poems, which in some cases have become the basis for presenting views; therefore, the influence of his poetry is not limited to iran and persian literature. for a long time, his poems have attracted the attention of scholars and experts across the borders, including the arab world, and following that, his works have been translated several times into different languages, including arabic, and the review and criticism of these translations is necessary to it seems the present study seeks to analyze and analyze the translation of attar's mystical lyrics in arabic based on the descriptive-analytical method, and by comparing the original text with the translation of ali abbas zelikheh, to express issues such as mistakes in understanding, omissions and the equivalent should be chosen inappropriately so that it becomes clear to the audience that the meaning of the words and expressions is transferred to the target language, and is the translation of the translator responsible for conveying concepts to the reader or not
Keywords attar ,translation ,sonnet ,mysticism ,ali abbas zelikheh ,love.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved