فر هنگ زبانی عرب و نقش آن در ترجمه قرآن کریم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فائز قاسم ,حیدری مزرعه آخوند ممد علی
|
منبع
|
تحقيقات علوم قرآن و حديث - 1394 - دوره : 12 - شماره : 3 - صفحه:130 -154
|
چکیده
|
چکیده: فرهنگ زبانی نگرش ها، باورها، هنجارها و سرمایه های ادبی- علمی و ساختارهای دستوری- بلاغی هر زبان است که پیکره اصلی آن زبان را شکل می دهد. در ترجمه قرآن کریم نیز باید به فرهنگ زبانی عصر نزول توجه کرد تا بتوان مفهوم حقیقی کلمات و آیات قرآن کریم را به زبان مقصد انتقال داد. در این نوشته به بررسی مفاهیم فرهنگی شیطان، اخ، اخت، اب، ملک، فراش، اخو عاد، شعر، صدق، اخری، غلّ ید، کشف ساق، وراء ظهر، ردُ الید الی الفم، بکاءُ السماء و الارض و ... در زبان عربی عصر نزول پرداخته می شود و معادل فارسی آن در زبان مقصد جستجو می گردد تا از این رهگذر مفهوم حقیقی کلمات و آیات به زبان مقصد انتقال داده شود و نیز به نقد ترجمه هایی پرداخته می شود که در انتقال مفاهیم اصلی باز مانده اند.
|
کلیدواژه
|
فرهنگ زبانی ,ترجمه قرآن ,زبان مبدا ,زبان مقصد ,نقد ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mohamadali_heydari@yahoo.com.au
|
|
|
|
|