|
|
بررسی دو ترجمه آربری و یوسفعلی از قرآن کریم بر اساس نظریه تعادل واژگانی بیکر
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مبارکی محسن ,بقایی هادی
|
منبع
|
تحقيقات علوم قرآن و حديث - 1393 - دوره : 11 - شماره : 2 - صفحه:137 -157
|
چکیده
|
چکیده یکی از مشکلاتی که مترجم طی فرایند ترجمه با آن مواجه میشود، ترجمه واژگان فرهنگی و انتقال تاثیر مطلوب این واژگان به زبان مقصد است. این مسئله در متون دینی از جمله قرآن که واژگان فرهنگی بخش قابل توجهی از آیات قرآن را شامل میشود، نمود بیشتری پیدا میکند. در این پژوهش کیفیت ترجمه آربری و یوسفعلی از جنبه معادلگزینی واژگان فرهنگی و میزان انتقال مفاهیم به زبان انگلیسی ارزیابی شده است. ازاینرو، آیاتی از قرآن که در آن مفاهیم فرهنگی ویژه جامعه اسلامی مطرح شده است، همراه با ترجمه دو مترجم مذکور و ترجمه فارسی مکارم شیرازی ذکر شده و به تحلیل معادلهای انتخابی از لحاظ انتقال معنا، صحت در انتخاب معادل و فهم صحیح مترجم از آیات ارائهشده پرداخته شده است. نتیجه پژوهش این بود که در ترجمه آربری به مخاطب بیشتر توجه شده است و واژگان فرهنگی اسلامی بهصورت تحتاللفظی یا معادلهای فرهنگی شناختهشده در آیین مسیحیت ترجمه شدهاند؛ اما یوسفعلی سعی کرده است این واژگان را عمدتاً بدون ترجمه و همراه با توضیح اضافه به زبان انگلیسی منتقل کند.کلیدواژهها: تعادل واژگانی، واژگان فرهنگی، معادل، مونا بیکر، آربری، یوسفعلی.
|
کلیدواژه
|
کلیدواژهها: تعادل واژگانی ,واژگان فرهنگی ,معادل ,مونا بیکر ,آربری ,یوسفعلی
|
آدرس
|
دانشگاه بیرجند, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه بیرجند, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|