|
|
|
|
«قرائتی نو از واژه «سنین» درآیهی «وَ لَبِثُوا فی کَهْفِهِمْ ثَلاثَ مِائَةٍ سِنینَ...»
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
همتی محمد علی
|
|
منبع
|
تحقيقات علوم قرآن و حديث - 1403 - دوره : 21 - شماره : 4 - صفحه:193 -217
|
|
چکیده
|
یکی از آیاتی که نحویان و مفسران دربارهی آن اختلاف نظر دارند آیهی «وَ لَبِثُوا فی کَهْفِهِمْ ثَلاثَ مِائَةٍ سِنینَ...» (کهف: 25) است. نقش نحوی واژهی «سنین» در این آیه مورد اختلاف است. این واژه جمع «سنة» به معنای سال است و از آنجایی که بعد از عدد «ثَلاثَ مِائَةٍ» قرار گرفتهاست، طبق قاعده عربی باید نقش «تمییز» داشتهباشد. بر اساس قواعد دستور زبان عربی بعد از عدد «مائة»، تمییز باید مفرد و مجرور باشد در حالی که «سنین» جمع است و این مخالف قواعد زبان عربی است. نحویان و مفسران برای این واژه، پنج نقش مختلف ذکر کردهاند. در این پژوهش با روش تاریخی – تطبیقی تحلیلی و استفاده از منابع کتابخانهای، تلاش گردیده تا راه حل جدیدی در تعیین نقش این واژه ارائه گردد. از آن جایی که قرآن برخی واژگان زبانهای دیگر، مخصوصاَ شاخههای هم خانواده خود را به استخدام گرفته، استفاده از نحو برخی شاخههای زبان سامی نیز محتمل است. شاخهی انتخابی ما در این پژوهش زبان سُریانی است که اشتراکات فراوانی در نحو با زبان عربی دارد. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که نقش «سنین» در این آیه تمییز است؛ اما نه بر اساس دستور زبان عربی بلکه با نحو زبان سریانی مطابقت دارد.
|
|
کلیدواژه
|
سنین، تمییز، بدل،عطف بیان، نحو سریانی
|
|
آدرس
|
دانشگاه علوم قرآنی, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
mohammadalihemati@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a new reading of sanin in the verse and they remained in their cave for three hundred years...
|
|
|
|
|
Authors
|
hemati mohammadali
|
|
Abstract
|
one of the verses that has been a subject of disagreement among grammarians and exegetes since the early centuries is the verse “wa labithū fī kahfihim thalātha mi’atin sinīna...”: “and they remained in their cave for three hundred years...” (q. 18:25). the verse discusses the people of the cave (kahf) who fell asleep in a cave. according to this verse, the duration of their sleep was three hundred years, and there is no disagreement among exegetes regarding this meaning. however, there is disagreement about the grammatical role and case marking of the word sanin in this verse. this word is the plural of sanah, meaning year, and since it follows the number three hundred, according to arabic grammar rules, it should have the role of tamyiz (specification). based on arabic grammar rules, after the number one hundred, the tamyiz should be singular and in the genitive case, whereas sanin is plural, which contradicts arabic grammar rules. grammarians and exegetes have proposed five different roles for this word. this research, using a historical-comparative analytical method and library resources, attempts to provide a new solution for determining the role of this word. since the quran has borrowed words from some languages, especially those of its own family, and scholars have acknowledged the existence of such words, the use of the grammar of some semitic languages is also plausible. the chosen branch in this research is the syriac language, which shares many grammatical similarities with arabic. the results of this research indicate that the role of sanin in this verse is tamyiz, but not according to arabic grammar rules, but rather in accordance with syriac grammar.
|
|
Keywords
|
sanin ,tamyiz ,badal ,apposition ,syriac grammar
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|