>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی نشانه ای فرهنگی و تغییر ایدئولوژی در ترجمه (بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی) مطالعه موردی: پیرمرد و دریا، اثر ارنست همینگوی  
   
نویسنده امیرشجاعی آناهیتا ,قریشی محمد حسین
منبع زبان پژوهي - 1395 - دوره : 8 - شماره : 19 - صفحه:7 -32
چکیده    در این مقاله به اهمیت تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه پرداخته شده است تا مشخص شود که این تحلیل چگونه می تواند انتقال ایدئولوژیک را در فرایند ترجمه منعکس کند. با تکیه بر دلایل احتمالی که در حین انتقال زبان منجر به تحریف در ترجمه می گردد، این مقاله بر آن است تا رابطه ساختارهای گفتمان مدار و کارکردهای اجتماعی را نشان دهد. در این باب، پس از تعریف مفاهیم کلیدی، برخی مزایای تحلیل گفتمان انتقادی نسبت به رویکردهای دیگر بر شمرده می‌شوند. از آنجایی که روابط قدرت و ایدئولوژی را می توان به‌عنوان مفاهیم مشترک در ترجمه و گفتمان انتقادی در نظر گرفت، به‌اجمال به توضیح آنها پرداخته خواهد شد. پس از معرفی برخی تحلیلگران انتقادی، جهت نشان دادن انتقال ایدئولوژیکی و فرهنگی در فرایند ترجمه ادبی »پیرمرد و دریا«، از نظریه فان دیک و هاکین کمک گرفته می شود. در نهایت، بر اساس چارچوب یادشده، مشخص می‌شود که به‌دلیل اشتراک مفاهیم یادشده در گفتمان انتقادی و ترجمه، تحلیل انتقادی گفتمان به تحلیلگر و مترجم در درک مشکلات فرهنگی و اجتماعی کمک می کند و برای تفسیر، توصیف و بررسی تغییرات فرهنگی و اجتماعی صورت‌گرفته در متن ضروری می باشد. این تحلیل در فرایند ترجمه نام‌برده، نگارندگان را به این نتیجه می رساند که مترجم با اقتباس شیوه بومی‌سازی، طبیعی سازی ایدئولوژیک، و ترجمه اصطلاحی، سعی بر انتقال ایدئولوژی و گفتمان غالب داشته است
کلیدواژه ایدئولوژی، انتقال فرهنگی، پیرمرد و دریا، تحلیل گفتمان انتقادی، ساختارهای اجتماعی، ترجمه، فان‌دیک، هاکین
آدرس مجتمع آموزش عالی بم, ایران, دانشگاه بیرجند, ایران
پست الکترونیکی ebadakhshan@uok.ac.ir
 
   The SemioticCultural Analysis and the Ideological Changes in Translation  
   
Authors amirshojaee anahita ,amirshojaee mohamad hossain
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved