|
|
بررسی چگونگی تقابل فرهنگ ها در ترجمه گفتار تعارف آمیز با تاکید بر ترجمه فرانسوی داستان مهمان مامان، اثر هوشنگ مرادی کرمانی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
علوی فریده ,زینالی سویل
|
منبع
|
زبان پژوهي - 1393 - دوره : 6 - شماره : 11 - صفحه:135 -162
|
چکیده
|
بررسی چگونگی تقابل فرهنگها در ترجمه گفتار تعارفآمیزبا تاکید بر ترجمه فرانسوی داستان مهمان مامان،اثر هوشنگ مرادی کرمانیفریده علوی سویل زینالی تاریخ دریافت: 5/8/89تاریخ تصویب: 29/10/92چکیدهادبیات هر ملت، محملی برای شیوههای گوناگون بیان است و یکی از این شیوهها که برای ایجاد تعاملی شایسته مخاطب بهکار میرود، گفتار تعارفآمیز است که نوع و شیوههای ارایه آن در هر زبان، با زبان دیگر، متفاوت است و افزونبر آن، این شیوه گفتار، نمایانگر ویژگیهای اجتماعی، فرهنگی و مذهبی ملتها نیز هست؛ بنابراین، حفظ این ویژگیها در برگردان این گفتار از زبانی به زبان دیگر، یکی از مشکلاتی است که مترجمان همواره با آن، مواجه میشوند؛ زیرا بسیاری از منتقدان و نظریهپردازان حوزه ترجمه، معتقدند ترجمهپذیری یا ترجمهناپذیری متن ادبی، با توانایی مترجم در انتقال عوامل فرازبانی، ازجمله واقعیتهای فرهنگی و باورهای یک ملت، ارتباطی تنگاتنگ دارد. یکی از آثار ادبی و داستانی فارسی که در آن، استفاده از گفتار تعارفآمیز درچهارچوب آداب و رسوم ایرانیان، بهخوبی تصویر شده، داستان مهمان مامان، اثر هوشنگ مرادی کرمانی است که در سال 2007 میلادی، ماریبل باهیا آن را به زبان فرانسه ترجمه کرد. در این مقاله، مسایلی همچون چگونگی برگردان گفتار تعارفآمیز با توجه به ضرورت انتقال ابعاد فرهنگی موجود در اثر با تاکید بر نظریههای ژرژ مونن، تاثیر شناخت عوامل فرازبانی در ترجمهپذیری اثر، انتقال و تعاملهای فرهنگی ناشی از برگردان اثر، و چگونگی رفتار مترجم با پیچیدگیهای زبانی و معنایی این شیوه گفتار را در ترجمه فرانسوی این داستان بررسی کردهایم.واژههای کلیدی: ترجمه، گفتار تعارفآمیز، تقابل فرهنگی، هوشنگ مرادی کرمانی، ماریبل باهیا.
|
کلیدواژه
|
translation ,complimentary ,discourse ,cultural contrast ,HoushangMoradiKermani ,ترجمه ,گفتار تعارفآمیز ,تقابل فرهنگی ,هوشنگ مرادی کرمانی ,ماریبل باهیا
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|