>
Fa   |   Ar   |   En
   نقش‌های معنایی حالت دستوری «به‌ای» در زبان روسی و روش‌های بیان آنها در زبان فارسی  
   
نویسنده صحرائی رضا مراد ,بویاکویچ کریستینا
منبع زبان پژوهي - 1401 - دوره : 14 - شماره : 45 - صفحه:269 -295
چکیده    در زبان روسی حالت «به ای» یکی از شش حالت دستوری به شمار می آید. با کمک حالت «به ای» پنج نقش معنایی یعنی پذیرنده، پذیرنده اطلاعات، تجربه گر، بهره ور/زیان دیده و عضو دوم رابطه، بیان می شوند. از آن جایی که زبان فارسی فاقد مقوله «حالت» است، ابزارهای نحوی دیگری را برای بیان مفاهیمی که در زبان روسی با حالت «به ای» نمایانده می شوند، به کار می برد. در مقاله حاضر، با بهره گیری از روش های زبان شناختی، از قبیل روش تحلیل مقابله ای، روش تحلیلی-توصیفی و همچنین در چارچوب نظریه ظرفیت، کوشیدیم تا روش های اصلی بیان پنج نقش معنایی را به زبان فارسی ارائه دهیم. در زبان فارسی این نقش های معنایی وابسته به نوع و معنایِ هسته خود، به روش های مختلف بیان می شوند. پذیرنده، پذیرنده اطلاعات در صورتی متمم فعل عمل کنند، اغلب به صورت مفعول غیر مستقیم بیان می شوند. بهره ور/زیان دیده وابسته به معنای فعل، می تواند به سه روش زیر بیان می شود: مفعول غیر مستقیم، مفعول مستقیم و متمم اضافه ای. هنگامی که نقش های معنایی پذیرنده، پذیرنده اطلاعات و بهره ور/زیان دیده متمم اسم به شمار می آیند، در زبان فارسی این نقش ها بر عهده گروه حرف اضافه ای است که در نقش وابسته پسین گروه اسمی عمل می کند. هنگامی که تجربه گر متمم فعل و قید گزاره ای باشد، به صورت ضمیر متصل در جمله غیر شخصی یا به صورت فاعل در جمله شخصی بیان می شود. اگر تجربه گر متمم صفت کوتاه باشد، در زبان فارسی، آن نقش مفعول غیر مستقیم را ایفا می کند. نقش معنایی عضو دوم رابطه وابسته به نوع و معنای هسته خود، به صورت متمم اضافه ای، مفعول غیر مستقیم، مسند و وابسته پسین گروه اسمی بیان می شود.
کلیدواژه بهره‌ور/زیان‌دیده، پذیرنده، پذیرنده اطلاعات، تجربه‌گر، حالت دستوری «به‌ای»
آدرس دانشگاه علامه طباطبائی, گروه زبان‌شناسی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, گروه زبان‌شناسی, ایران
پست الکترونیکی kristinaicompany@ukr.net
 
   semantic roles of dative case in russian and ways of expressing them in persian  
   
Authors buiakevych kristina ,sahraei reza-morad
Abstract    translation of literary texts as the most dynamic current in literature more than other types contains cultural and indigenous elements, and this has a special place in translation research from the perspective of theorizing and translation strategies. the story of marzbannameh is one of the literary texts in persian literature and as a magnificent work, it has many cultural components that face many challenges in translating the translator. this book was translated into arabic in 852 a.h by ibn arabshah with a destina tion-oriented approach. since transferring all the semantic layers of a word from one language to another is a difficult task and no exact equivalent can be found for each of the cultural elements in the target language, the exact explanation of each word according to the semantic realm and cultural content requires an independent solution. therefore, ivory’s solution is the basis of this research. ivory is one of the theorists who has provided a suitable model for translating cultural elements, which includes borrowing, definition, literal translation, replacement, word formation, deletion, and addition. due to the volume of the book, the seventh, eighth and ninth chapters were examined as a body of research. the result of the research shows that the translator has used a more integrated method in translating cultural elements and by applying this approach has provided the ground for the arabic reader in the form of understanding the unfamiliar textual world and this has provided his success in this regard.
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved