>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی مقایسه‌ای برگردان استعاره‌هایی از سوره بقره به زبان فرانسوی از منظر راهبردهای نیومارک: مطالعه موردی ترجمه‌های رژیس بلاشر و ژاک برک  
   
نویسنده رضوان طلب زینب ,دباغ احسان
منبع زبان پژوهي - 1400 - دوره : 13 - شماره : 38 - صفحه:65 -97
چکیده    با توجه به چالش‌ برانگیز بودنِ مسئله استعاره، تا کنون نظریه‌های گوناگونی در پیوند با ترجمه‌پذیری، ترجمه‌ناپذیری و شیوه‌های گوناگون ترجمۀ استعاره به ویژه در ارتباط با آیه‌های قرآنی ارائه شده‌است. مقاله حاضر بر آن است تا نخست، به مرور مفهوم استعاره پرداخته و نظریه‌های پیتر نیومارک (newmark, 1988) در پیوند با تکنیک‌های برگردان استعاره را معرفی کند. سپس، این پژوهش می‌کوشد تا مقایسه‌ای تحلیلی میان چگونگی عملکرد دو مترجم مشهور فرانسوی قرآن کریم در قرن بیستم رژیس بلاشر (blachère, 1950) و ژاک برک (berque, 1990) در محدودۀ آیه‌های برگزیده سورۀ بقره ارائه دهد. بررسی موردی آیه‌های برگزیده‌شده نشان می‌دهد که دو مترجم با وجود قرار گرفتن در چارچوب‌های زمانیمکانی یکسان و دارا بودن دورنمایِ اعتقادی و پیش‌فرض‌های ایدئولوژیک نزدیک به هم، از شیوه‌های گوناگون و متفاوتی در برگردان استعاره‌ها بهره گرفته‌اند. این تفاوتِ سبک، از سویی ریشه در اختلاف در برداشت و درک دو مترجم از مفهوم آیه‌ها داشته‌است و از سوی دیگر نشان‌دهنده تفاوت سلیقه‌های ساختاری آن‌ها و میزان وفاداری مترجم‌ها به متن اصلی است.
کلیدواژه ترجمه، استعاره، قرآن، سورۀ بقره، زبان فرانسه، برک، بلاشر
آدرس دانشگاه تهران, گروه زبان فرانسه, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز, گروه معارف, ایران
پست الکترونیکی e.dabbagh@iauec.ac.ir
 
   A comparative study of some mtaphors translations of Surah Baqarh in French translations from the perspective of Newmark (Case study: Regis Blachere and Jacques Berque’s translations)  
   
Authors Rezvantalab Zeinab ,Dabbagh Ehsan
Abstract   
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved