|
|
بررسی مقایسه ای افزوده های تفسیری در 5 ترجمه معاصر فارسی و انگلیسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
زندرحیمی مینا
|
منبع
|
زبان پژوهي - 1397 - دوره : 10 - شماره : 29 - صفحه:117 -149
|
چکیده
|
کتاب قرآن، معجزه الهی بوده که با هدف هدایتِ بشریت، نازل شده است. ترجمه واژه به واژه قرآن، ممکن است مانعِ انتقالِ مفاهیمِ ژرفِ آن شود و به همین سبب، مترجم ها ناچارند گاهی افزوده هایی به متنِ ترجمه اضافه کنند که اغلب با استناد به تفسیرها و برای شفافسازی معنایی و ساختاری متن ترجمهشده بوده است. بر این مبنا، تحلیل یا تطبیق عبارت ها و جمله های افزوده در گونه این ترجمه ها و ارزیابی انطباق آن ها با تفسیرهای معتبر، بسیار ضرورت می یابد. در این پژوهش، افزوده های تفسیری موجود در ترجمههای انگلیسی و فارسی قرآن، با تکیه بر متنِ عربیِ قرآن، در سوره های مسبحات در پنج ترجمه معاصر (مکارم شیرازی(makarem shirazi, 2001)، فولادوند (foulad vand, 2014) و خرمشاهی (khoramshahi, 2017) به زبان فارسی) و (پیکتال (picktall, 1938) و یوسف علی (yusuf, 2001) به زبان انگلیسی) بررسی شد. مدل نظری پژوهش بر اساس تعریف جواهری (javaheri, 2012) از افزوده تفسیری، تعریف نایدا و تیبر (nida & taber, 2003) از افزوده واژگانی و نحوی و دیدگاه کلودی (klaudy, 2004) در مورد انواع موارد شفاف سازی بنا شده است. در تحلیل آیه ها، علاوه بر تفسیر المیزان، از دسته بندی عبدالرئوف (abdulraof, 2001) در پیوند با انواع افزوده بهره گرفته شد. بر این مبنا، آیه هایی که در ترجمه آن ها از افزوده تفسیری استفاده شده بود، استخراج شده و نوع و فراوانی آن ها مشخص گردید. سپس افزودههای واژگانی با توجه به تفسیر المیزانِ آیت الله طباطبائی و طبقه بندی عبدالرئوف تحلیل شدند تا مشخص شود که آیا این افزودهها، براساس تفسیر و برای شفاف سازی بیشتر آیات اعمال شده است و یا اینکه به هیچ وجه، وجودشان ضرورتی ندارد. همچنین، افزوده ها به افزوده واژگانی ضروری و غیرضروری و نحوی ضروری و غیرضروری دسته بندی شدند تا مشخص شود کدام نوع از افزوده در این ترجمه ها کاربرد بیشتری داشته است. همچنین مشخص شود کدام مترجم انگلیسی و فارسی بیشترین و کمترین تعداد افزوده را داشته و چه نوع افزوده ای را استفاده کرده است. پس از بررسیِ دقیق افزوده ها معلوم گردید تمامی این مترجم ها، واژه هایی به متن افزوده اند که برای شفافسازی معنا و تطابقِ ساختاری آن بوده است و تلاش نموده اند که حداقل افزودههای غیر ضروری را داشته باشند. همچنین، مشخص شد ترجمه فولادوند بیشترین تعداد افزوده و ترجمه پیکتال کمترین تعداد افزوده را به کار برده اند.
|
کلیدواژه
|
مسبحات، افزودههای تفسیری، تفسیر المیزان، افزودههای واژگانی یا نحوی، افزوده ضروری و غیرضروری
|
آدرس
|
دانشگاه شهید باهنر کرمان, گروه زبانهای خارجی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mina_zandrahimi@uk.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|